Tên gốc: 摄氏零度Tác giả: MakoleTranslators: @bkln.yzlSố chương: Chính văn 25 chương, 2 phiên ngoại*Không áp đặt lên người thật*Trạm ca x Guitarist*Còn có tên là "Anh trai tôi và thần tượng tôi ở bên nhau rồi", "Tôi đã gán ghép anh trai tôi và thần tượng tôi như thế nào", và "Thần tượng biến thành chị dâu phải làm sao"…
(Cover: Starry night over the Rhone, 1888)'Man-eating cat' - Haruki Murakami translated by niniscutepie started this in 2020 but since i'm a professional procrastinator, it's still nowhere near getting finished - note: i only translate stuff cuz i wanna try fixing my bilingual problem lol like languages be switching every 2 seconds in my brain so sometimes it's difficult to find the right expression (even in my 1st language) (reading HM's work by "translating word for word" strangely calms my soul.. I think I should learn Japanese though, English versions are just translations after all)…
hôm nay jeonghan có vẻ hơi kỳ lạ với những yêu cầu khó hiểu nhưng seungcheol vẫn làm theo- og : "a little extra weird" by @yukoami on ao3link : https://archiveofourown.org/works/47678020translator : w disclaimer : this is the vietnamese translation for the cheolhan's fanfiction "a little extra weird" written by @yukoami. i do not own anything but the translation.! bản dịch đã có sự cho phép của tác giả ! @1311_fchew…
[Đã Hoàn Thành]Title: Loving What Maybe LostAuthor: Oldenuf2nbTranslator: MomoCrazyAuthor (and Translator)'s disclaimer: I do not own them. If I did, I'd be driving a much nicer carFandom: Harry PotterPairing: Harry Potter/Draco MalfoyRating: PG-13Warnings: một số cảnh bạo lực, tổn thương.Summary:"The way to love anything is to realize that it may be lost."Gilbert K. Chesterton…
"Em thấy gì trong đôi mắt kẻ si tình..."Những câu chuyện tình yêu ngọt ngào nơi đại dương rộng lớn, bao la của cặp đôi băng Mũ Rơm...Note: Những truyện mình đăng đều không phải do mình sáng tác. Mình chỉ translate lại và chỉnh sửa sao cho phù hợp với mong muốn của mình.Nguồn: fanfiction.net…
"Đôi má lúm tội lỗi ấyNhưng anh lại yêu chúng vô cùng""Không ai trong nhóm nói cho Jungkook biết bài hát Dimple của họ không phải một bài hát viết về Namjoon"Title: SimpleTHIS STORY IS ORIGINAL BELONG TO rmonolisaTranslator:남기…
"Yo, cậu là cậu chàng dễ thương nhất tôi từng gặp đấy.""Còn cậu thì nóng bỏng vãi ấy.""Nhưng chúng ta không gay đúng không?""#NoHomo"Khi mà hai chàng trai này thực sự chẳng thẳng tí mẹ nào cả.…
Puppy!Ruby & Weiss---Original title: I Like YouAuthor: rwbyfics | user ID: 5480108 (fanfiction.net)Permission: [pending]Cover art by: Sieg @fluffychainsaw (tumblr)…
title: hello.author: @crhclt04 (on wattpad).translator: @seize-. original link: https://my.w.tt/Si8j9I6It8bản dịch đã nhận được sự đồng ý từ tác giả gốc.…
Google đã không còn đáng tin nữa... search cái truyện và dò 7749 lần thì chả có bản nào dịch sang tiếng Việt cả ¯\_(ツ)_/¯, nên bây giờ ngồi dịch đây.(Tôi sẽ không nói với các bạn là lí do tiếp theo cái truyện này ra đời là do tôi rảnh đâu 눈_눈).Hiện tại tôi vẫn chưa biết có cần dịch cái tựa đề hay không vì đem lên google dịch nó dịch ra sến súa lắm ಥ_ಥ (đến cả google dịch cũng chả đáng tin).-- Giới thiệu --Vừa dịch vừa đọc nên tôi chả biết phải giới thiệu cái gì ở đây cả, tôi lấy đại lời của một bạn trên facebook nhé ¯\_(ツ)_/¯. Hình như câu chuyện kể về bias của tôi, à không, Nakahara Chuuya đi tìm tài liệu về bản thân thì phải.....Còn nhìn cái gì nữa, các bạn đã biết quá nhiều ở cái dòng giới thiệu rồi còn gì?? 눈_눈.Trước hết đây là bản tôi tự dịch, như tôi nói ở trên, chả có ai dịch cái truyện này cả nên bản Việt này hoàn toàn là của tôi, đem đi đâu nhớ xách theo cái nguồn.Lưu ý: Có thể có tính bạo lực (tại mấy cái như vậy tôi thấy nguy lắm ಠ_ಠ), tôi sẽ cố dịch cho phù hợp từ ngữ một tí.Thể loại: Light Novel (thực ra chỗ thể loại tôi chọn fanfiction vì ở đó chả có cái light novel để chọn). Tác giả: Asagiri Kafka - Harukawa Sango (tôi sao chép đấy nên có sai thì nhớ hú).Nguồn (bản Eng): https://buraihatranslations.tumblr.com/stormbringer…
Name: Soft loveAuthor: Ten_ji on Archive of Our Own[Link: https://archiveofourown.org/users/Ten_ji/pseuds/Ten_ji ]Translator: DumbyDucky (Translator Vietnam)Please don't bring the original or translated ver without the author's or translator's permission!Làm ơn đừng mang truyện hoặc bản dịch đi khi chưa có sự cho phép của tác giả hoặc dịch giả! (như bọn truyen3h.net hay truyenkol.net và các trang web lậu khác)Original: https://archiveofourown.org/works/37104202/chapters/92580835?_______________________________________________Couple/ship: Ryukyo [ Nanami Ryusui x Saionji Ukyo]Status: Hoàn thànhNguồn ảnh bìa: trên mạng…
"Em thích chị nhiều lắm.".Link to original: https://www.wattpad.com/story/209476909-i-like-you-%E2%86%BA-seulrene.Author: T4EPUNKBản dịch đã có sự cho phép của tác giả.*Cover's editor: Dạ Tước - Gác nhỏ của Dạ Tước…
Tittle: 우리가 처음 헤어지던 날 CP: Kim Juhoon x Martin Edwards ParkAuthor: 심교분Link gốc: *đầu chươngTranslator: zit_katsuWarning: - Bản dịch ĐÃ CÓ sự cho phép của tác giả, xin đừng reup hay đem ra ngoài dưới bất cứ hình thức nào. - Tất cả tình tiết trong chuyện đều giả tưởng, không gán ghép lên người thật.…
- Written by @Cottonness on AO3- Translated by @lifeissoup_imfork♥️ @Cottonness: Thank you for writing this lovely fic and for letting me translate it.📌 Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không mang đi nơi khác.---Cái nhếch môi của anh ấy thật quá sức chịu đựng, Jaehyun nghĩ. Cậu bỗng nhiên ý thức được cực kỳ rõ ràng rằng mắt của Johnny đẹp đến nhường nào khi nắng chiều rọi vào đôi con ngươi màu nâu mật ong, hay cánh môi anh thật đầy đặn và ngọt ngào làm sao, khẽ hé ra và lóng lánh vì anh đang uống Americano đá.Jaehyun cũng bỗng nhiên nhận thức được siêu rõ ràng trái tim mình đập nhanh và dữ dội đến mức nào.Vãi.Jaehyun đã cực kỳ, mù quáng, yêu bạn thân của mình.…
"definitely not a love story"--------------------------author: saehoontranslator: joochangđã được tác giả cho phép, vui lòng không mang bản dịch ra ngoài.…
Summary: Khi một ngôi sao băng lướt qua bầu trời, Naruto ước.[Lấy cảm hứng từ nhạc cuối phim Naruto Shippuden Nagareboshi]Author: VanityWantsYouTranslator: KerryDisclaimer: Kerry không sở hữu NarutoRating: KGenre: General, SAPairing: SasunaruWC: ~2.2K từNote: - thực hiện bất kể điều gì liên quan đến fic Kerry viết đều phải xin per - vui lòng để lại cmt (cảm nhận, lỗi chính tả, lỗi câu, bất cứ lỗi nào khác, các vấn đề nên khắc phục hay sửa đổi...)Link fic gốc: https://www.fanfiction.net/s/3411857/1/Nagare-BoshiTranslated with permission.…
Tiêu đề: Tôi không muốn trở thành Scrooge!Chú thích: Có một câu chuyện tên là "A Christmas Carol" kể về Ebenezer Scrooge, một người khốn khổ lớn tuổi được hồn ma của đối tác kinh doanh cũ Jacob Marley và linh hồn của Giáng sinh, Hiện tại và Vị lai đến thăm. Sau chuyến thăm của họ, Scrooge được biến thành một người đàn ông tử tế, dịu dàng hơn.Tác giả: BelsmomausDịch: LuttieNote: Trình độ có hạn nên dịch không mượt, mục đích đăng chỉ để có mà đọc offline. Truyện được dịch đang xin phép và chưa được tác giả phản hồi, sẽ xóa khi tác giả không cho phép. Vui lòng không repost ở bất kỳ trang web nào. Xin cảm ơn.Tony bị bệnh.Và Howard không hề nhận thức được vấn đề. Hãy để một mình anh ta biết rằng ANH ẤY mới là vấn đề. Cho đến khi anh bị một số vị khách quen thuộc đẩy anh vào đó. Tất nhiên là không quá nhẹ nhàng.…
- Nhiều tác giả.Translator: Icyard.Pairing: SasuSakuRatting: KPermission: Đã được sự cho phép của tác giả. Tổng hợp các Oneshot về cặp đôi SS mình dịch =v=Note: Mình chỉ sở hữu bản dịch. Không mang đi bất cứ đâu vì lí do gì. Cmt and vote nếu thích. Xin cảm ơn.…