Truyen8U.Net quay lại rồi đây! Các bạn truy cập Truyen8U.Net. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

17

Chương 17

Ghi chú:

Hy vọng bạn thích chương mới. Ban đầu chương này có hai chương.
(Xem phần cuối chương để biết thêm ghi chú .)

Văn bản chương
Ánh sáng yếu ớt xuyên qua bầu trời u ám. Buổi sáng ngày 31 tháng 7 nhuốm màu ẩm ướt, màu đất; những đám mây xám dày trải dài trên đường chân trời, phủ một cái bóng mềm mại, khuếch tán lên cảnh quan, làm lu mờ mọi ánh nắng gay gắt. Rèm cửa được kéo lại, và một lớp sương sớm mỏng bám trên kính. Những tia nắng lạc lõng cố gắng xuyên qua những cái bóng được sơn trên những tấm ván gỗ sồi được đánh bóng.

Một làn gió nhẹ thổi qua mép rèm ren, mang theo mùi mưa thoang thoảng và mùi gỗ cũ và vải lanh mới. Harry từ từ tỉnh dậy sau giấc ngủ khi giai điệu của Cara Mia lọt vào tai anh. Âm thanh phát ra từ chiếc radio trong bếp ở tầng dưới. Chớp mắt một cách lười biếng, anh duỗi người như một chú mèo con, mắt anh thích nghi với ánh sáng, rồi quay sang bên cạnh, tìm kiếm Tom.

Phía giường của Tom trống rỗng.

Anh ngẩng đầu, liếc nhìn khắp phòng, rồi lại ngã vào chiếc gối êm ái, dễ chịu. Tom hẳn đang ở dưới lầu đọc báo buổi sáng và uống cà phê. Harry có thể ngửi thấy mùi thơm ấm áp, hấp dẫn của cà phê mới pha. Anh nhắm mắt lại và hít vào nhẹ nhàng.

Chết tiệt! Anh ta cần một hoặc hai cốc.

Anh ngồi dậy, chăn rơi xuống, để lộ cơ thể trần trụi. Anh dụi mắt, đưa tay ra và túm lấy chiếc áo sơ mi nằm ở mép giường.

Cánh cửa mở ra, Tom bước vào với một cái khay đẫm máu trên tay. Anh ta nhìn chằm chằm vào Harry, rồi một nụ cười hài lòng hiện lên trên môi anh ta.

"Chào buổi sáng, búp bê," anh nói, đóng cửa lại và bước đến chỗ Harry.

Tom mặc một bộ vest ba mảnh chỉnh tề, mái tóc đen được chải gọn gàng. Khi anh ta đến đủ gần để đặt khay lên bàn cạnh giường bên phía giường của Harry, Harry ngửi thấy mùi bạc hà tươi, cam quýt và gỗ. Tom cạo râu sạch sẽ và chải chuốt không chê vào đâu được, và điều đó đang làm những điều kỳ lạ với hormone không thể kiểm soát của Harry.

"Em ngủ ngon chứ, cưng?" anh hỏi, đưa tay ra và vuốt một lọn tóc ra sau tai Harry. Những ngón tay anh mát lạnh. Harry nghiêng người vào sự đụng chạm, nhắm mắt lại và gật đầu. Mùi cà phê ấm áp thoang thoảng từ chiếc bàn cạnh giường, thúc giục Harry nghiêng đầu về phía đó.

"Tôi nghĩ bà Norris hôm nay không làm việc", anh thở dài, ngân nga khi nhận tách cà phê nóng.

"Cô ấy không phải," Tom đáp, nhìn Harry, thích thú. "Tôi có thể gọi điện cho cô ấy nếu anh cần."

Harry dừng lại, cầm cốc trên tay, và nhìn chằm chằm vào Tom cho đến khi anh nhận ra điều gì đó.

"Anh pha cà phê rồi à?" anh ngạc nhiên hỏi. Chẳng trách Riddle lại chăm chú nhìn anh, đánh giá phản ứng của anh.

"Bạn có thích nó không?"

"Hoàn hảo," Harry thừa nhận. Không bao giờ là không buồn cười khi thấy Tom Riddle khác biệt như thế nào so với phiên bản người đàn ông mà Harry để lại trong vũ trụ của riêng mình.

"Chúc mừng sinh nhật, búp bê," Tom mỉm cười, cúi xuống và hôn lên trán Harry.

Mắt Harry mở to. Chết tiệt! Anh quên mất hôm nay là sinh nhật mình. Thời gian trôi nhanh đến nỗi anh thậm chí còn không theo dõi được mọi thứ.

"Cảm ơn, Tom," anh ta lẩm bẩm, mỉm cười đáp lại và nhấp một ngụm lớn cà phê.

Cậu có thể nói rằng Riddle không biết mình đang làm gì, nhưng bằng cách nào đó, cà phê có vị giống như thứ ngon nhất mà Harry từng uống. Tom cười khẩy, cầm lấy cốc của mình và nhấp một ngụm. Ngay khi làm vậy, anh ta nhăn mặt, khiến Harry bật cười.

"Mùi vị đó kinh tởm quá, phải không?" anh lắc đầu. "Rõ ràng là tài năng của tôi nằm ở nơi khác ngoài bếp."

Ừ, đâu đó giữa hai chân Harry, được thôi. Những tài năng đó Riddle tốt nhất đừng để rỉ sét.

"Tôi thích nó," Harry phản đối, nhấp thêm một ngụm. "Đừng nhìn tôi như thế. Thực ra nó không tệ đến thế đâu."

"Em là một con búp bê nhỏ dễ thương, phải không?" Tom nói, tay vuốt ve khuôn mặt Harry. "Thật lịch sự đến phát khóc ngay cả khi nó có vị như đôi bốt cũ. Em biết là em không cần phải làm tất cả những điều vớ vẩn đó vì anh. Không phải với anh."

Những lời nói thốt ra bằng giọng điệu thô lỗ, cộc lốc của Tom, pha chút thích thú, nhưng Harry có thể nhận ra từ cách Tom nhìn anh, cách sự sắc sảo thường thấy của anh biến mất, rằng có một lời cầu xin thầm lặng trong đó. Anh muốn Harry cởi mở và trung thực với anh; bên dưới vẻ ngoài trêu chọc và tự tin của mình, Tom ấp ủ một nỗi khao khát và mong muốn gần gũi sâu sắc hơn với Harry.

Mọi thứ đều kỳ lạ và xa lạ với Harry.

Cách Tom nhìn anh và sự dịu dàng trong giọng nói của anh cho Harry biết rằng anh muốn nhiều hơn là tình cảm thông thường. Có lẽ anh muốn một mối liên kết sâu sắc hơn và sự thân mật mà Harry không thể hiện. Có lẽ Tom muốn Harry trở nên yếu đuối. Harry cảm thấy đau nhói ở ngực. Lần cuối cùng anh trần trụi và yếu đuối là rất, rất lâu rồi. Anh đã giấu những phần của mình sau khi Ginny qua đời. Bàn tay của Harry run rẩy, nhưng Tom đã đưa ra và nắm lấy nó, cái nắm tay của anh giúp Harry vững vàng.

"Tom..." Harry lẩm bẩm, nhưng Tom đã ngắt lời cậu.

"Được rồi, chúng ta xuống dưới lầu đi. Tôi có một món quà nhỏ cho sinh nhật của cô," anh nói, lấy chiếc cốc từ tay Harry và thả nó xuống khay. "Đó là loại đồ mà một cô gái xinh đẹp như cô sẽ thích. Malfoy đã chọn nó, và anh ấy có con mắt tinh tường về những thứ như thế này. Nhưng nếu nó không phải là thứ cô thích, tôi sẽ lấy cho cô thứ khác, đừng lo lắng."

Harry muốn phản đối, quay lại cuộc trò chuyện trước đó và nói với Tom rằng anh không thực sự giả vờ thích cà phê Tom pha cho anh, nhưng anh không tìm được từ ngữ phù hợp trong đầu, bởi vì sâu thẳm bên trong, anh biết rằng đó không phải là điều Tom yêu cầu ở anh, và Harry không thể chịu đựng được bản thân mình, tâm hồn anh một lần nữa. Chiến đấu với Voldemort cũng đã xé nát một phần con người anh, theo nhiều cách, anh đã làm ô uế bản thân mình trong cuộc chiến để có thể chiến đấu.

Tom rời khỏi phòng, để anh có không gian riêng tư để mặc quần áo, và Harry thấy mình đột nhiên bối rối. Anh thậm chí còn không nhận ra rằng đây không còn chỉ là hoàn thành một vai diễn, đóng vai của mình nữa. Anh không chỉ quan tâm đến Tom vì anh ấy được cho là như vậy và Riddle trông cũng không tệ. Không, Harry, giống như một thằng ngốc, đã để những bức tường mà anh dựng lên tan biến.

Anh hít một hơi thật sâu, vội vã rửa mặt, bôi thuốc mỡ đã làm lên da, sấy khô và tạo kiểu tóc bằng bùa chú, rồi mặc một chiếc váy mùa hè xinh xắn. Anh không mất nhiều thời gian để hoàn thành, nhờ phép thuật và sự hiệu quả của một vị chỉ huy chiến tranh dẫn đầu bằng tấm gương. Váy của Harry ngày càng chật ở eo, và anh khá chắc là mẹ anh đang cố bóp cổ anh hay gì đó.

Tom đang ở trong bếp, hút thuốc khi anh xuống cầu thang. Anh hơi nghiêng đầu khi nghe thấy Harry, dập điếu thuốc trong gạt tàn, và đứng dậy. Nhạc trên radio nghe gần như tắt hẳn. Tom đi về phía anh. Harry nhìn người đàn ông một cách thèm thuồng, ngưỡng mộ chiều cao ấn tượng của anh và cách anh tự tin và uy quyền, nhưng cũng nhận thấy sự ngạc nhiên trẻ con trong mắt Tom khi anh đưa ra một chiếc hộp bạc nhỏ, được bọc bằng một chiếc nơ lấp lánh ở trên.

"Chúc mừng sinh nhật, tình yêu", anh nói. "Anh rất vui vì em đã được sinh ra".

Harry mỉm cười, lấy hộp từ tay Tom và mở nó ra. Đó là một chiếc vòng cổ choker hình con rắn nạm đá quý. Harry lý luận rằng nó đẹp; thứ mà Harrietta có lẽ sẽ thích.

"Đẹp quá, Tom," anh ấy nói với nụ cười trên môi.

"Tôi đã nói với Lucius là anh thích tất cả các loài động vật nhỏ, và vì anh không thể nuôi chúng ở nhà nên tôi nghĩ một món đồ trang sức nhỏ sẽ khiến anh vui."

"Ồ," Harry lại liếc xuống chiếc vòng cổ với một sự trân trọng khác trong mắt. "Anh thật chu đáo. Em thích nó. Cảm ơn anh."

Tom liên tục làm anh ngạc nhiên. Anh nghĩ Harry thích rắn vì con rắn con basilisk mới nở và muốn tặng Harry một món quà liên quan đến nó vì anh đã bảo Harry loại bỏ con rắn. Anh không biết rằng Harry thực sự giữ con rắn, và hiện tại nó đang nghỉ ngơi trong cái tổ nhỏ của nó trong căn phòng được bảo vệ bằng phép thuật. Tuy nhiên, anh tự hỏi con rắn con sẽ cảm thấy thế nào về chiếc vòng cổ. Con sâu nhỏ không lớn nhiều trong hai tuần qua, mặc dù nó thực sự ăn rất nhiều thịt băm và sữa có đường.

"Đến đây," Tom mỉm cười, ra hiệu cho Harry đến gần hơn.

Khi Harry bước lại gần hơn, cậu bị cuốn lên không trung. Tom xoay cậu lại, dễ dàng ôm cậu trong vòng tay, và rồi, khi anh thả Harry xuống, anh hôn Harry. Nồng nàn. Harry cảm thấy như thể không khí trong phổi mình đang bị hút đi. Tom ôm chặt cậu, tay anh ôm lấy mặt Harry, cơ thể anh áp vào người Harry, và Harry cũng có thể cảm nhận chính xác cảm giác của Tom về điều đó.

Nhạc trên radio vang lên. Tom xoay Harry lại. Họ di chuyển trong bếp, hôn nhau như thể người kia là không khí mà họ không thể ngừng yêu. Khi họ kết thúc nụ hôn, cả hai đều gần như không thở được. Điện thoại reo, phá vỡ sự im lặng.

"Chắc là mẹ tôi," Harry nói, tiến về phía điện thoại. "Bà ấy hẳn đang tự hỏi khi nào chúng ta sẽ đến dự tiệc sinh nhật của tôi."

Điện thoại ngừng reo khi Harry đến nơi. Họ định đến nhà bố mẹ anh vì mẹ anh muốn tổ chức tiệc sinh nhật cho Harry. Tom tỏ vẻ miễn cưỡng, có lẽ vì anh biết mình sẽ phải dành thời gian cho ông bà, những người bằng cách nào đó luôn xuất hiện. Nhưng anh không phản đối, có lẽ nghĩ rằng Harry sẽ buồn khi không được đón sinh nhật cùng gia đình.

Mọi thứ về Muggle Tom Riddle, mặc dù có nhiều điểm thô ráp, thực ra lại khá ngọt ngào. Anh ta hơi bị tâm thần, nhưng ai mà không thế chứ?

"Tôi sẽ bảo Macnair lái xe đưa chúng ta đến đó," Tom trấn an anh. "Và trước khi chúng ta đi, tôi có một món quà khác cho anh."

Harry nhìn anh, ngạc nhiên, và gật đầu. Chắc chắn Tom không quyết định tặng Harry đôi bông tai hình con ếch. Tom rút thứ gì đó ra khỏi túi và đưa cho Harry. Harry nghiêng đầu, nhìn chằm chằm, bối rối, không hiểu rõ món quà là gì vì nó được gói trong vải nhung.

"Anh thậm chí không chắc em có thích điều này không nữa," Tom cười. "Em còn nhớ lúc em hỏi anh muốn làm gì để giải trí không, cưng?"

Harry gật đầu, nhìn Tom mở tấm vải ra và để lộ một khẩu súng lục bán tự động. Harry chưa bao giờ hứng thú với vũ khí của Muggle, ngoài việc học cách vô hiệu hóa chúng. Cậu và Ron đã phát triển khá nhiều hiện vật vũ khí chống Muggle. Tom đưa khẩu súng cho cậu. Nó nặng hơn vẻ ngoài của nó.

"Cô muốn tôi đấu với cô bằng cái này à?" anh hỏi, loay hoay với nó để làm quen.

"Đấu tay đôi?" Tom cười khúc khích, lắc đầu. "Không, búp bê, anh chỉ nghĩ em có thể thích một chút luyện tập bắn mục tiêu. Không cần phải tỏ ra là công chúa chiến binh với anh đâu. Em biết đấy, anh sợ mình sẽ thua mất."

Tom muốn chia sẻ điều gì đó anh thích với Harry. Nó khá ngọt ngào. Harry nhảy về phía trước, vòng tay qua cổ Tom và hôn anh.

"Tôi muốn thế, Tom," anh nói với nụ cười chân thành.

Tom hôn lại anh. Harry cảm thấy mình được nhấc lên bàn bếp. Anh cảm thấy tay Tom nắm chặt đùi mình và rồi tiếng gõ cửa lớn lại vang lên. Cả hai thở dài, nhìn nhau, có chút thích thú, rồi Tom lắc đầu và đi về phía cửa. Harry đi theo anh vào phòng khách.

"Bọn khốn nạn các người đã nghe nói đến chuyện không được xuất hiện khi không được mời chưa?" Tom thở dài.

Có một chút náo động ở cửa, và sau đó Harry thấy những người cộng sự của Tom bước vào. Họ đều cầm bó hoa và chai rượu trên tay.

"Chúc mừng sinh nhật, bà Riddle," Barty ngượng ngùng nói, bước tới trước và đưa cho anh ta những bông hoa, rồi xáo trộn chai rượu mạnh vào tay anh ta. Những người khác cũng làm theo, nhét thêm hoa vào tay anh ta. Harry thậm chí không chắc mình phải làm gì với tất cả những bông hoa này.

"Cảm ơn mọi người," Harry nói, quay lại đặt những bông hoa lên bàn cà phê. "Mọi người thật chu đáo. Tôi sẽ đi lấy bình hoa."

Họ gật đầu một cách nghiêm túc, mắt họ đảo liên tục giữa Tom và Harry như thể họ lo lắng Tom sẽ bắn họ ngay khi Harry bước ra.

"Ừm, bà Riddle," là giọng của Theo, và Harry thậm chí còn không để ý đến đứa nhóc trong đám đông. "Tôi có thể giúp anh. Đến đây, Adrian."

Harry khịt mũi, thích thú khi thấy hai đứa này giống như những chú vịt con của riêng mình.

"Adrian và tôi..." Theo lắp bắp, vội vã chạy vào bếp cùng anh. "Chúng tôi đã gom được một ít tiền và mua cho anh một ít đồ."

Harry đột ngột quay lại, mặt đối mặt với Theo, người đang đỏ bừng đến nỗi toàn bộ máu của anh ấy đều dồn về mặt.

"Merlin," anh thở dài, nhìn thấy khuôn mặt cún con phấn khích của họ. "Hai đứa gây rối các người đang lớn dần trong tôi, nhưng tôi không muốn các người tiêu tiền mua quà cho tôi."

"Nhưng hôm nay là sinh nhật của bà, bà Riddle," họ phản đối, và Harry lắc đầu.

"Được thôi," Harry thở dài, một thoáng gì đó gần như dịu dàng trong mắt anh. "Nhưng chỉ một lần này thôi."

Họ đưa cho anh một món đồ được gói cẩu thả và nhìn anh đầy mong đợi. Harry xé lớp giấy gói và mở món quà. Bên trong là một đĩa than. Harry không biết nghệ sĩ là ai hoặc đó là bài hát gì, nhưng một nụ cười cong lên trên môi anh.

"Cảm ơn các con," ông nói, vỗ nhẹ đầu chúng. "Các con thật tốt bụng."

Anh đặt đĩa nhạc lên bàn và ra hiệu cho họ lấy những chiếc bình từ tủ. Hôm nay sẽ là một ngày dài. Harry đã quên mất sinh nhật có thể như thế nào. Anh chưa bao giờ có nhiều lễ kỷ niệm sinh nhật khi sống với gia đình Dursley và, ngay cả khi anh bắt đầu vào Hogwarts, anh hiếm khi nhận được bất cứ thứ gì. Tất cả những điều này đều mới mẻ và lạ lẫm với anh.

Các cậu bé đổ đầy nước vào bình và quay trở lại phòng khách. Harry ước mình có thể dùng phép thuật để mang tất cả chúng cùng một lúc, nhưng cậu chắc chắn điều đó sẽ khiến một vài người phải nhướng mày.

"...Dự luật 'Truyền hình Độc lập' đó đã được thông qua," Malfoy nói với Yaxley, người có vẻ không mấy hứng thú với cuộc trò chuyện. "Rõ ràng là có sự náo động thực sự trong Quốc hội."

"À, đúng rồi, tờ 'tivi'. Sáng nay báo nào cũng đưa tin, đúng không? 'Quảng cáo sắp đến phòng khách nhà mình!'" Yaxley cười khúc khích, cố gắng chuẩn bị bật lửa và thuốc lá. Harry không thể trách anh ta, vì Malfoy có vẻ mệt mỏi kinh khủng.

Ánh mắt Tom lướt qua anh, và anh mỉm cười. Anh đứng dậy khỏi ghế bành và vội vã lấy những chiếc bình. Ai đó thở hổn hển, nghe có vẻ tức giận, và Harry tự hỏi liệu việc Tom giúp đỡ có tương đương với việc Voldemort xuất hiện trên chiến trường trong bộ đồ lót gợi cảm hay gì đó không—rất khó xảy ra.

Họ không ở lại lâu. Uống vài ly, ăn vài món ăn nhẹ mà Harry nhanh chóng trộn lại với nhau, và ngượng ngùng nhìn Tom suốt cho đến khi tên tâm thần nóng bỏng kia cuối cùng cũng đuổi họ ra ngoài, vì họ đã đến muộn bữa tối mà mẹ anh đã chuẩn bị cho sinh nhật của Harry.

Macnair mở cửa cho Harry, và anh bước ra ngoài trời lạnh như một thằng ngốc quên áo khoác. Ngay lập tức, anh hối hận về tất cả những lựa chọn trong cuộc sống của mình, như không mặc thứ gì ấm hơn một chiếc váy đẫm máu.

Đó là buổi chiều ngày 27 tháng 9, hai tháng sau sinh nhật của anh, và những ngày trở nên lạnh lẽo và u ám hơn. Thời tiết mang phong cách London cổ điển: xám xịt, ảm đạm, và có một làn gió dường như thích chế giễu anh. Ít nhất thì trời vẫn chưa mưa, mặc dù Harry nghi ngờ bầu trời chỉ đang chờ thời.

Anh ta nên mặc một chiếc áo khoác, hoặc ít nhất là giả vờ quan tâm đến sự thoải mái của mình. Thay vào đó, anh ta mặc một chiếc váy màu xanh nhạt, với một hình bóng trông giống như được thiết kế để vắt kiệt sức sống của anh ta. Anh ta hơi ngạc nhiên khi mình vẫn chưa ngất đi. Thành thật mà nói, anh ta bắt đầu nghĩ rằng toàn bộ phong cách này là một âm mưu phức tạp để giết anh ta và thành công ở nơi mà Voldemort chết tiệt đã thất bại.

Chiếc váy bồng bềnh, nhưng may mắn thay nó chỉ dài đến mắt cá chân chứ không dài đến sàn nhà. Mẹ anh ấy khăng khăng bắt anh ấy mặc nó, khẳng định anh ấy cần phải trông giống như cô gái thời trang nhất bên cạnh chồng mình trong bài phát biểu. Các tờ báo rất thích anh ấy, và mẹ anh ấy nghĩ rằng tốt nhất là tận dụng tình yêu đó và cho họ một chủ đề để nói đến.

Mặc xác mấy tờ báo đó. Harry ở đó vì Tom, và cậu thực lòng cổ vũ cho tên khốn đó. Riddle không phải là người cậu mong đợi, và Harry không thể không cảm thấy có chút thích thú với hắn. Trong hai tháng qua, cậu ngủ ngon hơn nhiều so với những năm trước. Riddle thô lỗ, nhưng có một chút ngọt ngào ở hắn. Cậu xấu hổ khi thừa nhận rằng nhiệm vụ của mình đã trở nên thứ yếu. Cậu chăm sóc con tử xà, con vật không lớn lên nhiều trong những tháng qua và vẫn chưa rụng lớp sừng bảo vệ che mắt. Thành thật mà nói, điều đó là tốt nhất—Harry chưa sẵn sàng cho đôi mắt giết người nhìn chằm chằm vào mình trong phòng tắm.

Macnair và Rowle vội vã bước ra phía trước anh để ngăn những tay nhiếp ảnh điên cuồng làm anh bị lóa mắt vì đèn flash của máy ảnh.

"Oi! Nhẹ thôi, mấy anh chàng," Macnair quát, đẩy họ sang một bên để Harry có thể hít chút không khí. "Cho cô nương này chút không gian nhé? Các người sẽ chụp ảnh sau."

Harry thở dài, thất vọng vì không thể trực tiếp xuất hiện bên cạnh Tom và tỏ ra vui vẻ để không phải trông ủ rũ trên báo ngày mai.

Những đám mây xám xịt phủ lên trên đầu, phủ một lớp màn ẩm ướt lên con phố đông đúc bên ngoài quảng trường chợ cũ. Một bục tạm thời đã được dựng lên bên dưới một cột đèn cao, được phủ bằng những biểu ngữ mang tên Tom. Những người ủng hộ tụ tập xung quanh, một số người co ro trong áo khoác và khăn len, những người khác vẫy những lá cờ nhỏ. Trông thật kỳ lạ, nhưng Harry không đến từ vũ trụ của mình và chưa bao giờ quan tâm đến chính trị Muggle.

Một đám đông cư dân địa phương đã tụ tập—chủ cửa hàng, công nhân nhà máy và các gia đình, tất cả đều háo hức muốn nghe Tom nói gì. Tiếng thì thầm của những cuộc trò chuyện, tiếng trẻ con khóc, và tiếng la hét tràn ngập không khí khi những người ủng hộ chen chúc giành vị trí và những người tình nguyện di chuyển qua đám đông, phát tờ rơi. Harry không biết rằng sẽ có nhiều người ở đây đến vậy.

Tom đang ở trên sân ga, chỉnh lại áo khoác khi anh nhìn đám đông bằng ánh mắt kiên định. Anh mặc một bộ đồ tối màu; đôi giày đánh bóng của anh phản chiếu ánh sáng mờ. Anh trông ổn, giống như một bữa ăn nhẹ đẫm máu. Anh đang nói chuyện với Atherton. Anh không để ý đến Harry, nhưng may mắn thay Rowle và Macnair đang đưa anh đến sân ga.

"Harry!" Harry quay lại và thấy Hannah, Susan và một cô gái Hufflepuff khác mà cậu không nhớ tên, đang vẫy tay chào cậu.

Harry mỉm cười đáp lại và vẫy tay lại. Hannah trông rất vui và phấn khích khi thấy anh, trong khi Susan trông như thể cô ấy đã bị kéo đến đó bằng tóc. Có lẽ vì cô ấy vẫn còn cay đắng về sự cố bùa chú nhỏ. Harry đã học được một hoặc hai điều từ Voldemort và đã đặt ra điều cấm kỵ đối với bất kỳ ai nói về phép thuật của mình, chỉ để đảm bảo rằng không có miệng lưỡi nào bắt đầu đồn đại không cần thiết về anh, và anh không phải dùng đến Obliviation.

Có vẻ như Susan Bones phải tìm hiểu về lời nguyền theo cách khó khăn, vì một tuần sau bữa tối với Helga Hufflepuff, Hannah và cô gái kia đã đến căn hộ của anh ta, sợ hãi và khóc lóc. Không chỉ Madam Helga nghĩ rằng cô gái đã mất trí và muốn gửi cô đến bệnh viện tâm thần, mà cô còn thấy mình mắc phải một căn bệnh kỳ lạ là bị bao phủ bởi những vết loét ngứa và đau đớn.

Harry phải bỏ lại những thí nghiệm mới nhất của mình với việc pha chế thuốc và chăm sóc Susan. Cô đã nói năng lung tung, hy vọng sẽ khiến Harry gặp rắc rối, chỉ để rồi tự chuốc lấy rắc rối. Tất nhiên, Harry đã hóa giải lời nguyền nhưng cảnh báo cô rằng nếu cô lại làm trái ý anh lần nữa, anh sẽ không chơi trò gì nữa và sẽ để Susan tự giải quyết hậu quả.

Các cô gái đã rất dễ thương sau đó, phần lớn là vậy, và Susan cũng khá dễ chịu. Họ muốn học hỏi từ anh. Harry khá chắc rằng không có lượng kiến ​​thức nào có thể giúp họ làm phép thuật. Họ không thể làm phép thuật vì họ chỉ đơn giản là Muggle. Mặc dù vậy, anh đã cân nhắc đến việc rèn một số đồ tạo tác ma thuật cho họ để có thể thực hiện một vài trò. Những đồ vật đó thậm chí còn có tác dụng với Muggle, và các cô gái sẽ rất vui. Có lẽ anh có thể làm nhẫn cho họ hoặc thứ gì đó tương tự khi anh có thời gian.

Anh leo lên vài bậc cầu thang và đưa tay đeo găng ra để bám vào lan can sân khấu, nhưng thay vào đó, một bàn tay ấm áp nắm lấy tay anh và dễ dàng kéo anh lên.

"Được rồi, búp bê," Tom nói, mắt anh ta quét qua Harry như thể anh ta muốn lột sạch chiếc váy đó khỏi người cậu. Harry không bận tâm. "Em trông giống một bức tranh đẹp, đúng vậy, nhưng em không lạnh sao, hả, cưng?"

Harry ôm chặt vai gấu của mình và run rẩy. Tom cúi xuống và bao bọc cậu trong hơi ấm của mình.

"Con không ngờ trời lại lạnh thế này", anh nói dối. Anh chỉ không muốn làm mẹ buồn.

"Đừng bận tâm đến cái lạnh, tình yêu ạ," Tom nói, giọng anh trầm trầm bên tai Harry khi anh quấn cậu lại. "Em đủ ấm khi ở bên anh, phải không? Nhưng chúng ta sẽ chuẩn bị cho em một chiếc áo khoác đẹp. Sẽ không ổn nếu em bị ốm đâu."

Trái tim Harry đập thình thịch trong lồng ngực. Chúa ơi, giọng nói của Tom đã làm những điều mà không có từ ngữ nào thích hợp để diễn tả. Harry cảm thấy thật ấm áp và dễ chịu và... thật sự yêu.

Mẹ kiếp! Mẹ kiếp!

"Anh kia! Macnair, lấy cho Harry một chiếc áo khoác tử tế đi. Cô ấy đang run rẩy, vì Chúa!" Tom ra lệnh, vẫy tay về phía Macnair, người đang vội vã chạy xuống, không thực sự biết phải thực hiện lệnh như thế nào.

"Không sao đâu," Harry lẩm bẩm, vẫn còn choáng váng vì nhận ra khi Tom kéo áo khoác của mình và cố choàng lên vai Harry. "Tôi sẽ chụp vài bức ảnh với anh, rồi tôi sẽ mặc nó."

"Không tranh cãi đâu, cưng à," Tom nói, giọng điệu của anh không để lại chỗ cho sự tranh cãi khi anh quấn Harry trong chiếc áo khoác. "Em đang lạnh cóng, và thế là hết. Những bức ảnh có thể đợi năm giây. Anh không làm em phát ốm vì một chút lông tơ đâu, đúng không?"

Harry muốn hôn Tom, nhưng làm như vậy trước mặt mọi người sẽ thu hút nhiều sự chú ý hơn mức cần thiết. Các nhiếp ảnh gia đã chụp nhanh khoảnh khắc thân mật này một cách khẩn trương, như thể mạng sống của họ phụ thuộc vào nó.

"Ông Riddle," một nhân viên ngập ngừng tiến lại gần. "Mọi thứ đã sẵn sàng để bắt đầu."

"Được rồi," Tom gật đầu với người đàn ông, rồi quay lại và vỗ nhẹ vào Harry. "Đến ngay!"

Anh bước đến micro, chỉnh lại cổ áo và hắng giọng. Harry đứng cạnh anh, đưa chiếc áo khoác cho một trong những nhân viên để các nhiếp ảnh gia có thể chụp ảnh và hoàn thành. Ánh sáng chói của máy ảnh gần như làm họ lóa mắt khi Tom nói.

"Cảm ơn tất cả mọi người đã đến đây hôm nay! Sự hiện diện của các bạn có ý nghĩa rất lớn", ông nói, giọng nói mạnh mẽ và rõ ràng, xuyên qua bầu không khí lạnh lẽo khi ông phát biểu trước đám đông từ không gian mở.

Harry quan sát đám đông. Có rất nhiều người, và nhiều người đang tụ tập hơn. Tom là một diễn giả giỏi. Harry có thể cho anh ta điều đó. Bây giờ anh có thể thấy Voldemort có nhiều người theo dõi như thế nào, bởi vì trước đây nó thực sự không có nhiều ý nghĩa, nhưng nếu anh ta giống Tom, anh ta hẳn đã quyến rũ chết tiệt những kẻ ngốc thuần chủng đó.

Ánh nắng nhạt xuyên qua những đám mây và chiếu vào thanh ray kim loại, lấp lánh. Harry nheo mắt nhìn độ sáng, chớp mắt khi tiếng reo hò của đám đông vang vọng xung quanh. Anh cảm thấy ngứa ran ở gáy. Anh nghiêng đầu, các giác quan được tôi luyện trong chiến đấu của anh bắt đầu hoạt động.

Một chuyển động trong đám đông thu hút sự chú ý của anh. Anh không thể nhìn thấy khuôn mặt của người đàn ông; các đường nét của anh ta bị che khuất bởi ánh sáng chói của đèn flash máy ảnh, nhưng mắt Harry mở to khi người lạ giơ cao khẩu súng lên không trung. Nó bắt sáng với một tia sáng kinh tởm.

Ánh mắt của Harry hướng về Tom, người cũng nhìn thấy và đã lao về phía trước. Trước khi Harry kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra, một tiếng súng nổ vang trong không trung, đủ lớn để khiến mọi người giật mình. Hỗn loạn nổ ra—tiếng la hét, tiếng thét, mọi người lao xuống tìm chỗ ẩn nấp.

Harry ngã xuống đất, cánh tay Tom quấn quanh cậu như một lớp vỏ bảo vệ. Tiếng ồn nhỏ dần thành tiếng ù ù buồn tẻ, như thể ai đó đã vặn nhỏ âm lượng của thế giới xuống. Harry chớp mắt thật mạnh, thở hổn hển, trong khi sức nặng của Tom đè lên cậu. Âm thanh của đám đông tan biến thành tiếng nhiễu.

Anh lại chớp mắt, tim đập thình thịch.

Tại sao Tom không di chuyển?

"Ông Riddle?" ai đó hét lên, nhưng âm thanh nghe như vọng đến từ rất xa, như thể qua một màn sương mù dày đặc.

Sau đó Macnair, hoặc có thể là một trong những nhân viên—Harry không biết là ai—kéo Tom ra khỏi anh. Harry nhìn chằm chằm, đông cứng, nỗi kinh hoàng tràn ngập huyết quản khi anh nhìn thấy máu bắn tung tóe khắp ngực Tom. Nó ở khắp mọi nơi; màu đỏ rỉ ra từ vết thương, đọng lại trong đất.

Máu. Quá nhiều máu. Harry không thể rời mắt. Anh không thể di chuyển. Tâm trí anh từ chối theo kịp những gì mắt anh đang nhìn thấy.

Mọi thứ đều bị bóp nghẹt. Im lặng. Giống như trong một màn sương mù dày đặc. Tim anh đập nhanh, không đều. Anh nhận thức được điều đó trong tâm trí mình như thể anh đã tách biệt khỏi thế giới. Sự tê liệt đã bao trùm các giác quan của anh, và thế giới của anh đã thu hẹp lại thành một chấm nhỏ mà anh đang nhìn chằm chằm nhưng không thể hiểu được, không thể nhận ra đó là gì. Mọi thứ đang chuyển động trước mặt anh như một vệt sáng mờ, như những đốm màu. Anh hoàn toàn bị đông cứng. Cú sốc đã làm tê liệt hệ thần kinh của anh.

"Harry!"

Tiếng ồn tĩnh trong tai anh đang chuyển thành tiếng chuông kỳ lạ, ngày càng to hơn, và ánh sáng đang sáng dần lên, từng chút một. Tay Harry lạnh ngắt, ẩm ướt, đầy mồ hôi, hoặc có thể là máu. Máu khắp nơi trên tay anh, trên váy anh, trên cổ anh, khô và đông lại. Anh phủ đầy máu của chồng mình.

"Em yêu, nhìn anh này!"

Viên đạn. Nó sẽ bắn trúng anh. Tom đã lấy chính cơ thể mình che chắn cho anh. Harry không hiểu tại sao. Điều đó chẳng có ý nghĩa gì. Tại sao anh lại lao mình ra trước mặt Harry, vòng tay ôm lấy anh như một tấm khiên? Làm sao một người đàn ông như anh có thể làm như vậy? Tại sao anh lại làm thế?

Miệng anh khô khốc. Anh cảm thấy buồn nôn, như thể anh đang lăn tròn trên không trung trên một cây chổi bị nguyền rủa. Những âm thanh giờ đây ngày càng to hơn, hòa quyện thành một nốt nhạc duy nhất.

"Harry," đó là giọng của mẹ cậu. Cậu cảm thấy bàn tay ấm áp trên vai mình. "Tỉnh lại đi, làm ơn."

Màu sắc trở nên rõ nét. Harry nhìn chằm chằm vào khuôn mặt kinh hãi của mẹ mình. Bà khóc, lay Harry, như thể đang cố đánh thức cậu khỏi giấc ngủ sâu. Harry giơ tay lên và nhìn xuống tất cả máu trong đó. Cậu đang ngồi trong phòng chờ mà cậu cho là bệnh viện—mùi axit cacbolic bám trên tường. Cậu không thể nhớ mình đã đến đây bằng cách nào. Cậu không thể nhớ chuyện gì đã xảy ra sau khi cậu nhìn chằm chằm vào cơ thể đẫm máu của Tom.

Anh chớp mắt chậm rãi.

Mùi thuốc sát trùng vô trùng còn vương vấn trong không khí, trái ngược với mùi máu tanh của kim loại vẫn còn tràn ngập các giác quan của Harry. Cậu đang ngồi trên một chiếc ghế cứng, với mẹ cậu đang quỳ trước mặt. Harry có thể thấy một vết bầm tím trên đầu gối cậu, một vết xước nhỏ. Tom đã che chắn cho cậu ngay cả khi cậu ngã.

"Con cần phải tập trung," mẹ anh nhẹ nhàng nói với anh. "Con không được phép ngã... mọi chuyện sẽ ổn thôi."

"Tom?" Harry nghẹn ngào.

"Anh ấy đang được chăm sóc," Lily trấn an anh. "Anh cần phải mạnh mẽ."

Ngón tay Harry cong lại. Đã lâu rồi anh mới cảm thấy lạc lõng như vậy. Mẹ anh đã đúng, anh không thể để mất chính mình. Không phải lúc để làm vậy. Harry cúi xuống và ôm mẹ.

"Bạn có muốn vào nhà vệ sinh rửa mặt không?" cô hỏi. "Hay là về nhà thay đồ?"

"Không," Harry hoảng sợ lắc đầu. "Tôi sẽ không đi đâu cả."

"Không sao đâu," Lily mỉm cười buồn bã với anh. "Em sẽ lấy khăn ướt cho anh."

Harry gật đầu. Cô hôn trán Harry và đứng dậy đi về phía một nhóm y tá. Harry nhìn quanh một lần nữa. Có rất nhiều người bên trong. Anh nhận ra Barty, Dolohov, anh em nhà Lestrange và nhiều người đàn ông khác, một số người anh không nhớ tên. Họ trông có vẻ nghiêm nghị, nghịch bật lửa như thể họ muốn hút thuốc. Cha anh cũng ở đó, đang nói chuyện với Barty về điều gì đó trong khi những người đàn ông của ông đang lục tục đi lại.

Một bác sĩ cao lớn, vẻ mặt nghiêm túc bước ra khỏi phòng, cởi găng tay. Đám người của Tom lập tức chạy đến chỗ anh ta, nhưng anh ta hắng giọng tỏ vẻ khó chịu và tiến lại gần Harry.

"Bà Riddle, phải không?" anh ta lịch sự hỏi.

Harry gật đầu, cổ họng thắt lại. "Vâng."

Người của Tom tụ tập quanh anh ta như thể lo lắng vị bác sĩ sắp vung dao.

"Tôi là Tiến sĩ Pye. Tôi muốn cập nhật cho anh thông tin về ông Riddle."

"Anh ấy... anh ấy có ổn không?" Harry hỏi, tim đập thình thịch, chờ đợi câu trả lời.

"Hiện tại tình hình của anh ấy đã ổn định, thưa bà," Bác sĩ Pye thở ra chậm rãi. "Anh ấy bị một vết thương do đạn bắn xuyên vào vùng ngực trước. Viên đạn đã đi vào ngực anh ấy, và theo những gì chúng tôi biết cho đến nay, có khả năng nó đã gây tổn thương cho cả phổi và một số mạch máu chính ở khu vực đó."

Harry cảm thấy một nỗi sợ hãi lạnh lẽo chạy dọc sống lưng.

"Phổi... và mạch máu? Điều đó có nghĩa là gì?" giọng anh ta trở nên to hơn, thất thường.

Anh cảm thấy bàn tay của cha mình trên vai mình. Người đàn ông cố gắng mỉm cười, nhưng khóe miệng lại kéo xuống.

"Vâng. Anh ấy bị tràn máu màng phổi nghiêm trọng, tức là máu ứ đọng trong không gian xung quanh phổi. Chúng tôi đã đặt ống ngực để dẫn lưu máu và giúp phổi của anh ấy nở ra trở lại", bác sĩ giải thích. "Anh ấy đã mất một lượng máu đáng kể, vì vậy chúng tôi đã truyền máu cho anh ấy".

Harry cảm thấy lạnh, hình ảnh cơ thể đẫm máu của Tom hiện ra trước mắt anh.

"Được rồi," giọng nói của James Potter kéo anh trở về thực tại. "Tình hình hiện tại của anh ấy thế nào, bác sĩ?"

"Ừm... chúng tôi đang theo dõi anh ấy rất chặt chẽ. Nếu máu không chảy chậm lại, hoặc nếu anh ấy lại mất ổn định, chúng tôi sẽ phải đưa anh ấy trở lại phòng phẫu thuật để mở ngực—đó là nơi chúng tôi mở ngực để trực tiếp sửa chữa tổn thương."

Một sự im lặng bao trùm. Harry nuốt nước bọt.

"Khi nào thì bạn sẽ biết?" anh hỏi.

"Chúng tôi sẽ liên tục theo dõi ống dẫn lưu ngực và các dấu hiệu sinh tồn của anh ấy trong vài giờ tới. Anh ấy cũng đang dùng thuốc kháng sinh để ngăn ngừa nhiễm trùng, đây là một nguy cơ nghiêm trọng đối với loại vết thương này."

"Con có thể... con có thể gặp anh ấy được không?" Harry hỏi, giọng nói của anh gần như thì thầm.

Bác sĩ dừng lại, một tia cảm thông thoáng hiện lên trong mắt ông.

"Anh ấy vẫn đang ở phòng hồi sức, và đang được gây mê khá nặng, thưa bà Riddle. Tốt nhất là nên đợi thêm một thời gian nữa. Anh ấy cần sự yên tĩnh và nghỉ ngơi tuyệt đối ngay bây giờ. Chúng tôi sẽ cho bà biết ngay khi anh ấy tỉnh táo hơn và đủ ổn định để có thể đến thăm."

"Cảm ơn bác sĩ." Harry gật đầu, mặc dù vẻ thất vọng hiện rõ trên khuôn mặt.

"Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể, bà Riddle," Tiến sĩ Pye trấn an ông, đứng dậy. "Cố gắng nghỉ ngơi đi. Đây cũng là một cú sốc khủng khiếp đối với bà."

"Chúng ta nên chuẩn bị gì đây, Bác sĩ?" James hỏi. "Điều tồi tệ nhất đã qua rồi sao?"

"Ừm... vẫn còn quá sớm để nói," bác sĩ nói, mím chặt môi.

Harry ngừng nghe sau đó. Những giọng nói lại bị bóp nghẹt. Cảm giác như anh đang ở dưới nước, chết đuối. Anh nhìn thấy bác sĩ rời đi qua tầm nhìn ngoại vi mờ nhạt của mình và nghe thấy cha mình và Barty đang nói chuyện. Giọng nói của họ ở xa nhưng vẫn chạm đến anh.

"Chúng ta cần phải có biện pháp," anh nghe cha mình nói. "Khi tin tức lan truyền, và nó sẽ lan truyền, tất cả những ai từng có bất kỳ bất bình hay bất đồng nào sẽ đến tìm anh, những người đàn ông của anh, và tất cả những gì Riddle có. Tôi không thể để điều đó xảy ra. Sự an toàn của con gái tôi—"

"Ông Potter, chúng tôi sẽ đảm bảo rằng cô ấy sẽ—"

"Đừng nói với tôi điều vớ vẩn đó, Crouch," James Potter tức giận giơ ngón tay lên không trung. "Anh thậm chí còn không thể giám sát tốt an ninh của ông chủ mình."

Barty nhìn xuống và cắn lưỡi.

"Anh ta gần như mất một gallon máu rồi," James nói một cách gay gắt. "Toàn bộ sân ga phủ đầy máu của anh ta. Anh nghĩ anh ta sẽ sống sót sau chuyện này sao? Anh biết có bao nhiêu gã bị một viên đạn vào ngực đẫm máu rồi đứng dậy và đi bộ, hả?"

Harry cảm thấy cổ họng mình khô rát. Cậu không thở được.

"Vậy thì, như tôi đã nói," giọng cha anh trầm xuống. "Chúng ta cần phải có biện pháp. Con trai, con cần phải ra ngoài đó, sắc bén như dao, chốt chặt mọi giao dịch cuối cùng của Riddle. Mọi cái bắt tay, mọi thỏa thuận thì thầm, mọi công việc kinh doanh mà hắn đang tiến hành. Bởi vì nếu con không làm vậy, hãy ghi nhớ lời tôi, các đối thủ của hắn sẽ lao vào như ruồi trên xác chết tươi. Và nếu Riddle có một thiên thần hộ mệnh trông chừng hắn, nếu bằng cách nào đó hắn vượt qua được mớ hỗn độn này, thì con sẽ không phải là người để đế chế của hắn bị chia cắt, phải không? Con nghe tôi chứ, Crouch? Con hiểu chứ?"

"Ừm... Vâng, thưa ông Potter," Barty lắp bắp, dường như chỉ đến bây giờ mới nhận ra thực tế nghiệt ngã. "Chúng tôi đang cố bắt con đĩ đã làm điều này."

"Nhìn này, tôi có mấy gã ở Old Bill," James nói, lắc đầu, vẻ mặt nghiêm nghị hiện rõ trên hàm. "Họ đang điều tra vụ này rồi, và chúng ta sẽ tìm ra những tên khốn đã làm chuyện này. Nhưng cái việc chết tiệt này, phải làm trước đã. Luôn luôn là vậy."

Harry cảm thấy một chiếc khăn ấm áp áp vào cổ mình. Cậu giật mình khi nhận ra đó là mẹ mình, đang cố lau sạch máu. Bà mỉm cười với cậu, cố gắng an ủi cậu. Sự chú ý của Harry lướt khắp phòng, các y tá, bác sĩ và bệnh nhân, di chuyển hỗn loạn. Cậu chớp mắt, thở ra từ từ và cảm thấy mình lại ốm.

Anh không thể để Tom ở đây. Những tên Muggle này không biết chúng đang làm gì. Mọi người đều hành động như thể Tom đã chết rồi. Harry sẽ không chấp nhận điều đó. Đó là một vết thương do súng bắn. Anh đã từng chữa lành vết thương tệ hơn trước đây. Lúc đó anh có đũa phép, nhưng ngay cả khi không có đũa phép, nếu anh tập trung, anh vẫn có thể thực hiện được phép thuật phức tạp.

"Tôi cần đưa anh ấy về nhà," anh nói rồi đứng dậy.

"Harry?" giọng nói bối rối của mẹ anh vang lên khi anh bước về phía các y tá.

"Tôi cần gặp Bác sĩ Pye," Harry nói với họ một cách kiên quyết. "Ngay bây giờ!"

Họ nhìn anh với vẻ thương hại, nhưng vẫn gật đầu. Mẹ anh vẫn tiếp tục làm phiền anh, cố gắng lau sạch máu trên cơ thể anh.

"Con gái yêu dấu của mẹ, con cần phải giữ bình tĩnh," bà nài nỉ. "Họ đang chăm sóc anh ấy. Con không thể mất hy vọng."

"Anh ấy không thể ở lại đây được," Harry lắc đầu. "Họ không biết cách cứu anh ấy. Con sẽ không để Tom dành thêm một phút nào nữa ở nơi tồi tàn này, chảy máu bên trong. Họ sẽ giết anh ấy mất, mẹ ạ. Họ nói về anh ấy như thể anh ấy đã chết rồi vậy."

Cô nhìn anh đầy cảm thông, nhưng rõ ràng không nghĩ rằng Harry hiểu anh đang nói gì.

"Bà Riddle," bác sĩ bước đến gần anh cùng một nhóm y tá. "Có vấn đề gì không?"

"Tôi muốn đưa chồng tôi về nhà", Harry nói.

Một thoáng thất vọng và ngạc nhiên thoáng qua trên khuôn mặt bác sĩ. "Điều đó sẽ trái với lời khuyên y khoa của tôi, thưa bà," ông nói. "Ông ấy đang trong tình trạng nguy kịch. Việc di chuyển ông ấy sẽ làm tình trạng của ông ấy tệ hơn, chưa kể ông ấy cần được chăm sóc liên tục và khẩn cấp trong môi trường bệnh viện."

"Cơ hội sống sót của anh ấy là bao nhiêu?" Harry nuốt nước bọt.

"Tình hình là—"

"Anh không biết đâu," Harry ngắt lời. "Anh không thể giúp anh ấy được. Anh ấy có thể đang chảy máu bên trong ngay lúc này. Anh ấy có thể sống sót qua đêm và sau đó ngạt thở vào sáng hôm sau. Ngay cả khi anh ấy hồi phục, thì cơ hội sống khỏe mạnh của anh ấy là bao nhiêu?"

"Thưa bà—"

"Không," Harry hét lên. "Tôi sẽ đưa anh ấy về nhà. Tôi sẽ chăm sóc anh ấy."

"Harry, con yêu," cha anh thở dài, bước về phía anh và ôm anh. "Hãy để các bác sĩ làm công việc của họ."

"Không," Harry nói chắc nịch, phép thuật của anh tuôn ra như một cơn bão và bò quanh bác sĩ. "Bác sĩ Pye, chuẩn bị đưa anh ấy đi. Chồng tôi sẽ đi cùng tôi."

"Vâng, thưa bà," bác sĩ nói, mắt ông trở nên gần như đờ đẫn, như thể ông đã bị trúng Lời nguyền Độc đoán. Mọi người khác nhìn chằm chằm, bối rối. Harry không quan tâm. Cậu cần phải cứu Tom.

"Cảm ơn, Barty," Harry nói, chỉnh lại những chiếc gối trên giường và kéo chăn lên đắp cho Tom.

"Tất nhiên rồi, bà Riddle," Barty gần như không thể lẩm bẩm. "Hãy gọi cho chúng tôi nếu bà cần bất cứ thứ gì."

Crouch trông mệt mỏi. Sự bất an và sợ hãi khiến khuôn mặt ông nhăn nheo. Ông hẳn đã nghĩ rằng cái chết của Tom là điều không thể tránh khỏi. Có lẽ, trong những hoàn cảnh khác, nhưng Harry sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra.

Harry gật đầu, và Barty rời đi. Chỉ còn lại một mình trong phòng, anh quay sang Tom. Hơi thở của anh yếu ớt, gần như không còn. Harry đưa tay lên mặt và niệm thần chú hô hấp. Có tiếng gõ cửa nhẹ, rồi mẹ anh bước vào. Mắt bà đỏ và sưng. Bà luôn trông chỉnh tề, nhưng trong trạng thái hoảng loạn để an ủi anh, bà không để ý đến vẻ ngoài của mình và giờ trông thật luộm thuộm.

"Anh cảm thấy thế nào?" cô nhẹ nhàng hỏi.

"Con ổn mà, Mẹ," anh nói, cố tỏ ra chắc chắn. Anh sẽ ổn thôi vì anh sẽ sửa Tom.

"Anh có chắc là anh không muốn chúng ta gọi bác sĩ và y tá không?" cô ngập ngừng hỏi, mắt liếc sang Tom. "Bố anh có thể gọi những bác sĩ và y tá giỏi nhất đến đây trong một giờ. Anh chỉ cần nói một tiếng là được."

Harry lắc đầu. Cậu đi về phía cửa để xuống bếp lấy đồ dùng. Mẹ cậu đi theo.

"Để làm dịu cơn đau của anh ấy, cưng à," Lily nói thêm khi Harry không trả lời. "Em biết đấy, bác sĩ nói rằng anh ấy sẽ ngạt thở, và họ hy vọng sẽ sử dụng phổi sắt khi mọi thứ trở nên tồi tệ hơn. Em có chắc đây là điều em muốn không, cưng à? Em không muốn nhìn thấy nỗi đau của anh, nhìn thấy anh ấy héo mòn."

Harry biết cô có ý tốt, nhưng anh không khỏi cảm thấy tức giận vô lý.

"Tôi biết tôi có thể khiến anh ấy khỏe hơn", ông nhấn mạnh.

Họ đi xuống cầu thang, và Harry dừng lại, thấy cặp song sinh nhà Weasley ở đó, đang đi đi lại lại với những khẩu súng trường đeo trên vai. Không khí nghẹn lại trong cổ họng anh, khi nhìn thấy họ còn sống.

"Cô Potter," họ vui vẻ chào đón và vẫy tay với Harry.

"Cảm ơn các con đã ở đây", mẹ anh nói.

"Chú James yêu cầu đảm bảo rằng anh và Harry được an toàn", họ trả lời cùng lúc. "Tất nhiên, chúng tôi không thể từ chối. Anh thế nào rồi?"

Mẹ anh mở miệng định trả lời nhưng bị một giọng nói khác ngắt lời.

"Mẹ, Harry," Sirius gọi, chạy đến và ôm Harry. "Con ổn chứ? Con bị thương à? Bố nói con ổn, nhưng..."

"Tôi ổn," Harry gật đầu. "Tôi cần phải đến chỗ Tom."

"Tôi xin lỗi về Tom," anh nói, hôn lên trán Harry. "Tôi chắc chắn mọi chuyện sẽ ổn thôi."

Không ai ở đây tin rằng mọi chuyện sẽ ổn, nhưng họ từ chối nói ra. Harry dựa vào vòng tay của Sirius và ôm chặt anh. Anh cảm thấy mình có thể vỡ tan thành từng mảnh, nhưng một phần cứng rắn và mạnh mẽ trong anh từ chối rơi bất kỳ giọt nước mắt nào. Anh có thể làm được điều này.

"Cảm ơn anh, Sirius," anh nói, lùi lại nhìn anh, một nụ cười trìu mến nhưng buồn hiện trên môi.

"Cha đang bận giúp Crouch xử lý một số chi tiết, nên anh em sinh đôi và tôi sẽ ở lại đây để giữ an toàn cho em và mẹ," anh thông báo với Harry. "Gọi cho chúng tôi nếu em cần bất cứ điều gì. Bất cứ điều gì."

Lấy ra những chiếc bát và lọ thuốc chữa lành mà anh đã làm và cất trong tủ đựng thức ăn, anh đi lên lầu. Harry đóng cửa lại sau lưng và trượt xuống, ngồi trên mặt đất, vẫn mặc chiếc váy xanh đẫm máu. Anh không có thời gian để thay đồ. Tom cần sự chú ý của anh trước—mọi thứ khác có thể đợi. Harry đứng dậy, nắm chặt tay và hít một hơi thật sâu. Anh đã xử lý những tình huống tệ hơn.

Việc đầu tiên anh làm là bảo vệ căn phòng. Anh không thể để bất kỳ ai đi vào giữa nghi lễ khi anh đang cố chữa lành cho Tom. Anh niệm chú, bảo vệ căn phòng khỏi những kẻ xâm nhập, sau đó mở khóa váy và cởi nó ra. Không khí lạnh buốt làm da anh tê tái. Harry bước đến gần Tom, nhẹ nhàng vuốt ve khuôn mặt anh, quan sát cách ngực anh chuyển động. Có vẻ như phép hô hấp đang phát huy tác dụng.

Harry đặt một vài cái bát lên giường, trèo lên Tom, đang ngồi trên đùi anh. Anh kéo chăn xuống, ngập ngừng cởi cúc áo sơ mi đang mặc, và nhìn chằm chằm vào vết thương được băng bó. Băng đã thấm đẫm máu. Anh từ từ tháo băng, nhăn mặt mỗi lần xoay. Khi băng được tháo ra, anh nhắm mắt lại, đặt tay lên vết thương và lẩm bẩm một câu thần chú để tạm thời làm bất động vùng đó nhằm ngăn máu mất nhanh.

Sau đó, anh triệu hồi viên đạn. Nó được bắn ra chậm rãi, vì anh không muốn làm hỏng thêm bất kỳ mô nào trên đường ra. Nó rơi xuống giường. Harry cầm lấy và đặt vào một trong những chiếc bát. Câu thần chú làm bất động có vẻ như có hiệu lực tốt vì không có máu chảy ra. Viên đạn có vẻ đã vỡ vụn, vì vậy Harry phải nhổ ra từng hạt nhỏ lạc lõng.

Khi mọi thứ đã ra ngoài, anh đã sửa chữa các mạch máu bị tổn thương. Thật là mệt mỏi và kiệt sức, nhưng Harry không dừng lại. Từng tế bào được xây dựng lại bằng phép thuật, từng tế bào một, cho đến khi mọi thứ được phục hồi. Anh liên tục lẩm bẩm những câu thần chú trong nhiều giờ mà không có hồi kết. Việc sửa chữa phổi bị rách khó hơn. Nó đòi hỏi ít độ chính xác hơn, nhưng vùng bị thương lớn hơn, và Harry cảm thấy như mình sắp hết năng lượng.

Thỉnh thoảng, anh bị mẹ hoặc Sirius ngắt lời khi kiểm tra anh, đảm bảo anh ổn. Harry có cảm giác họ lo lắng về trạng thái tinh thần của anh và những gì anh có thể làm nếu Tom chết. Anh không trách họ. Anh đã hành động điên rồ trong bệnh viện, và việc đưa Tom vào tình trạng hiện tại chắc chắn là một bản án tử hình nếu Harry không phải là chính anh.

Anh phải nghỉ ngơi khi đêm xuống. Phổi chưa lành hẳn, nhưng ít nhất là bây giờ anh sẽ không chết vì mất máu. Harry cầm dao, rạch một đường trên tay, và để máu chảy vào bát. Anh chữa lành vết cắt bằng một câu thần chú nhanh chóng, sau đó nhúng ngón tay vào máu của chính mình và dùng nó để vẽ những chữ rune trên ngực trần của Tom. Vừa làm vừa niệm thần chú.

Những chữ rune này có tác dụng chữa lành cho anh. Những chữ rune này phức tạp nhưng có tác dụng mặc dù chậm. Harry không hề nhắm mắt dù chỉ một giây. Anh ngồi đó, lẩm bẩm những câu thần chú, cố gắng chữa lành vết thương và vẽ đi vẽ lại những chữ rune hết lần này đến lần khác. Ma thuật máu rất đen tối nhưng mạnh mẽ, nhưng anh cần phải làm lại để đảm bảo quá trình chữa lành được tiếp tục.

Gần sáng, anh giật mình bật dậy, nhận ra mình đã ngủ thiếp đi, vẫn ngồi trên đùi Tom. Ga trải giường dính đầy máu của chính anh vì anh đã vẽ lại chữ rune và lau ngón tay trên đó rất nhiều lần.

"Tom?"

Tom vẫn còn sống và thở. Anh ấy không chảy một giọt máu nào kể từ khi Harry chữa lành các mạch máu và một phần phổi. Các chữ rune vẫn đang chữa lành cho anh ấy. Harry có thể nói rằng phổi đã được chữa lành hoàn toàn. Nhưng vết thương trên ngực anh ấy vẫn chưa khép lại. Tom cũng mất rất nhiều máu, và Harry không có bất kỳ loại thuốc bổ sung máu nào.

Harry cúi xuống và đặt một nụ hôn nhẹ lên mũi Tom. Anh đứng dậy, niệm bùa sưởi ấm để giữ ấm cho Tom, và bước vào phòng tắm để tắm rửa. Anh thậm chí còn chưa cho con basilisk ăn, nhưng con sâu nhỏ có thể đợi một hoặc hai phút. Harry tắm rửa, sấy khô tóc và mặc bộ váy và áo cánh thoải mái nhất mà anh có.

Khi anh xuống cầu thang, anh chắc chắn không ngờ mẹ mình đã thức và đang đi lại trong phòng.

"Mẹ ơi?"

"Harry," cô kêu lên, chạy đến bên anh. "Anh thế nào? Tom thế nào? Anh ấy vẫn..."

"Anh ấy ổn mà," Harry mỉm cười. "Anh ấy sẽ khỏe lại thôi."

Có vẻ ngạc nhiên hiện rõ trên khuôn mặt mẹ anh khi bà mỉm cười.

"Cô gái tội nghiệp của tôi," cô nói. "Trông cô như thể chưa ngủ một giây nào. Để tôi pha cho cô một tách trà."

"Cảm ơn mẹ," Harry mỉm cười. "Sirius đâu rồi? Hai đứa sinh đôi?"

"Họ đang ở bên ngoài và đang hút thuốc", cô nói với anh.

Tất cả các phiên bản Muggle đều có một số thói quen thô tục, nhưng Harry sẽ không phán xét bất kỳ ai, phù thủy cũng không ngoại lệ trong vấn đề thô tục này.

Khi trà đã sẵn sàng, Harry nghe thấy tiếng họ bước vào trong. Tuy nhiên, vẫn còn một người khác đi cùng họ.

"Vẫn chưa có tin tức gì về bọn khốn nạn đó," Harry nghe thấy giọng Barty. Anh ta đang nói chuyện với Sirius. "Chắc là Bloody Baron. Hắn đã tấn công chúng ta vào ban đêm. Chúng ta đã làm chúng thất bại, nhưng giờ chúng đang cố gắng săn trộm nhà cung cấp của chúng ta. Sẽ phải họp với người phát ngôn của hắn vào buổi chiều để giải quyết sai lầm này."

"Harry," Sirius kêu lên, vẻ mặt nhẹ nhõm. "Con thế nào? Trông con có vẻ mệt mỏi."

"Tốt hơn nhiều rồi", anh mỉm cười trấn an anh ta.

"Còn Riddle?" Sirius hỏi. Barty cứng người lại bên cạnh anh.

"Anh ấy ổn," Harry nói, đôi vai căng thẳng của Crouch chùng xuống vì nhẹ nhõm. "Anh ấy đang hồi phục. Anh ấy cần nghỉ ngơi, nhưng anh ấy sẽ vượt qua."

"Các con có muốn uống trà không?" mẹ anh hỏi.

"Cảm ơn bà Potter," Barty lịch sự nói. "Tôi chỉ vào một lát để đưa Rowle và một số chàng trai của chúng ta vào để đảm bảo an ninh, nhưng tôi cần phải rời đi."

"Tôi cũng ổn. Bố muốn tôi lo liệu một số việc," Sirius giải thích. "Đó là lý do tại sao Crouch đưa Rowle và Mulciber vào. Nhưng tôi sẽ quay lại với cặp song sinh vào buổi tối."

"Mẹ cũng phải về nhà thôi, mẹ ạ," Harry nói. "Con biết mẹ chưa ngủ một giây nào."

"Không, cưng à," Lily phản đối. "Em không thể để anh ở đây một mình được."

"Làm ơn, mẹ ơi," Harry nài nỉ. "Con không thể lo cho mẹ nữa. Mẹ cần ngủ, nghỉ ngơi, rồi tối mẹ có thể đến đây."

Nỗi buồn vẫn hiện rõ trên khuôn mặt cô, nhưng cô vẫn gật đầu.

Khi mọi người đã rời đi và Harry có một khoảnh khắc cho riêng mình, anh ấy đã suy sụp và khóc. Mối nguy hiểm đã ở sau lưng anh. Tom đã an toàn, và Harry sẽ tiếp tục chữa lành cho anh ấy, nhưng sự nhẹ nhõm mà anh cảm thấy khi khóc là sự thanh lọc. Giống như anh đã mở cánh cửa của một con đập, và cảm xúc của anh không còn có thể kiềm chế được nữa.

Khi đã bình tĩnh lại, anh cho đứa con basilisk của mình ăn, lau sạch những tấm ga trải giường đẫm máu trong phòng ngủ, tắm rửa cơ thể Tom bằng khăn ướt và băng bó lại vết thương. Làm những việc này giúp anh giữ được sự tỉnh táo. Anh cần tìm ra tên khốn đã bắn Tom. Anh cần duy trì mọi thứ trong khi Tom đang hồi phục. Có lẽ Bloody Baron cần anh đến thăm lần nữa.

Một cuộc gọi điện thoại vào buổi chiều đã làm anh ấy gián đoạn khi anh ấy đang chuẩn bị đi họp. Anh ấy nhấc điện thoại lên, hy vọng đó không phải là tin xấu hoặc chỉ là các hãng tin tức liên tục gọi điện, cố gắng để có được bình luận từ anh ấy về Tom.

"Vâng," anh nói, cố gắng kìm nén tiếng thở dài nặng nề trong giọng nói. "Đây là ai? Lisa? Vâng... ừm... vâng, tôi nhớ cô. Tôi có thể giúp gì cho cô?"

Nhịp tim của Harry tăng nhanh theo từng từ. Anh lắng nghe mà không nói một lời.

"Cảm ơn", anh nói. "Tôi sẽ đến đó trong mười lăm phút nữa".

Quán cà phê đông đúc. Harry không thường xuyên lui tới những nơi như thế này, và thấy nơi này đông đúc thế nào, anh không chắc trạng thái tinh thần hiện tại của mình có phải là thời điểm tốt nhất để ghé thăm không. Anh nhìn khắp phòng, cố gắng tìm cô gái mà anh đã gặp vài tháng trước. Anh đã quên mất cô và ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi từ cô. Cô đã nói với anh qua điện thoại rằng cô có thông tin về kẻ tấn công Tom. Một phần nhỏ trong Harry tự hỏi liệu đó có phải là một mưu mẹo không, nhưng anh đã chuẩn bị để đối phó nếu đúng là như vậy.

Anh hầu như không nhớ cô ấy trông như thế nào, nhưng rồi anh nhìn thấy một cô gái ngồi cạnh cửa sổ. Cô gái, Lisa, cũng để ý đến anh. Cô giơ tay lên và vẫy tay với anh. Harry vội vã đi đến bàn.

Suy nghĩ của anh ta bị phân tán. Anh ta đã rời khỏi ngôi nhà sau khi đã bảo vệ cẩn thận để đảm bảo không ai có thể làm hại Tom trong lúc anh ta vắng mặt nếu những tên ngốc canh gác nơi này thất bại, nhưng mặc dù vậy, anh ta vẫn không thể ngừng lo lắng về Tom.

"Harietta," cô gái nói, phấn khích, nhưng rồi nụ cười của cô tắt dần khi cô nhớ ra mục đích của cuộc gặp gỡ. "Tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra với chồng cô. Cô có khỏe không?"

"Tôi ổn," Harry nói, ngồi xuống. "Con của cô thế nào? Cô thế nào rồi?"

"Chúng tôi đã rất tuyệt. Cảm ơn anh. Sự giúp đỡ của anh ngày hôm đó đã cho tôi động lực mà tôi cần, và tôi không thể biết ơn hơn. Thực tế là, hiện tại tôi đang làm việc cho một tờ báo địa phương nhỏ ở thị trấn của tôi," cô ấy nói, giọng cô ấy ngày càng nhiệt tình hơn. "Ông chủ của tôi có một mục chính trị và muốn viết một bài về các chính trị gia triển vọng, những người có thể có cơ hội trở thành thủ tướng một ngày nào đó. Tôi chỉ cần đến đây và đảm bảo rằng một người đàn ông như chồng anh được nhắc đến."

Harry gật đầu, cảm thấy cổ họng khô khốc.

"Thưa bà, bà muốn gọi món gì?" Người phục vụ hỏi và nhìn Harry với một nụ cười.

"Cà phê đen, cảm ơn," Harry nhanh chóng trả lời. "Anh đã nói là anh có thứ gì đó quan trọng với tôi có thể giúp bắt được thủ phạm."

"Tôi có thể dùng một tách cà phê trắng không?" Lisa yêu cầu, và người phục vụ gật đầu mỉm cười trước khi rời đi. "Vâng, như tôi đã nói. Tôi đã chụp ảnh và mọi thứ. Nhân tiện, cô trông thật xinh đẹp. À... ừm... Tôi muốn cho mọi người thấy rằng đám đông cũng ấn tượng, vì vậy tôi đã chụp ảnh những người tụ tập và reo hò."

Tim Harry đập chậm lại. Có phải cô ấy có bức ảnh của người đàn ông đã bắn Tom không?

"Tôi đã rửa ảnh và thành thật mà nói, tôi thực sự bị sốc và thậm chí muốn đến cảnh sát. Nhưng tôi không tin họ sẽ không làm mất nó nếu họ muốn. Họ chưa bao giờ là loại người hữu ích với tôi. Vì vậy, vâng, trên một trong những bức ảnh, bạn có thể thấy khuôn mặt của người đàn ông. Để tôi lấy nó cho bạn."

Cô lục lọi trong túi xách rồi lấy ra hai tấm ảnh. Harry nhìn chằm chằm xuống chúng. Anh chưa từng thấy người này. Anh ta trẻ, có lẽ lớn tuổi hơn Adrian một chút. Trông không giống người mà Harry từng thấy trước đây.

"Cảm ơn em, Lisa," Harry nói với cô trong lòng biết ơn. "Nếu em cần gì, em chỉ cần gọi cho anh thôi."

"Những gì anh đã làm cho em ngày hôm đó là điều em sẽ luôn biết ơn", cô gái hứa. "Không ai dừng lại và thậm chí nhìn em. Và anh chỉ bước vào và thúc đẩy em bắt đầu một cuộc sống tốt đẹp hơn".

Harry cúi xuống bàn và ôm cô.

Anh không ở lại quán cà phê với cô lâu sau đó. Bây giờ anh đã có ảnh của tên khốn đó, anh có thể tìm thấy hắn. Anh trả tiền cà phê và quay về nhà. Khi Adrian và Theo không trả lời cuộc gọi của anh, anh đã gọi cho các cô gái nhà Hufflepuff. Họ xuất hiện tại căn hộ của Riddle trong vòng chưa đầy nửa giờ, như thể họ chỉ đang chờ một cuộc gọi. Lúc đầu, họ rất ngượng ngùng với anh, có lẽ vì những gì đã xảy ra và vì các cô gái ở đó để chứng kiến ​​tất cả, nhưng khi họ ngồi xuống, cả ba người đều trở nên hoạt bát.

Harry cho họ xem bức ảnh của anh chàng đó, hy vọng họ biết anh ta.

"Không, trông không quen lắm," Hannah nói. "Có lẽ chúng ta có thể cho xem ảnh của anh ấy và hỏi thăm xung quanh."

"Cậu ta trông bằng tuổi anh, nên tôi hy vọng anh biết cậu ta," Harry nói, cảm thấy mình thật ngốc. "Chúng ta chắc chắn sẽ hỏi thăm xung quanh. Chúng ta có rất nhiều bạn ở đây. Chúng ta sẽ tìm ra người này là ai."

"Cảm ơn các cô gái," Harry hít một hơi thật sâu.

"Tất nhiên, bất cứ điều gì cho cô," Hannah nói một cách nhiệt tình. "Cô là nữ tư tế tối cao của hội chúng tôi."

Harry hẳn sẽ đảo mắt nếu không thấy buồn cười khi thấy mấy cô gái này thích chơi trò đóng kịch đến thế.

"Chắc hẳn là khó khăn với anh lắm," Susan đột nhiên lên tiếng, và lần đầu tiên kể từ khi họ gặp nhau, cô ấy nghe có vẻ chân thành và gần như quan tâm. "Thật kinh khủng. Tôi không thể quên toàn bộ sự việc, và tôi ở rất xa nơi nó xảy ra. Và với mọi thứ đang xảy ra với Montford, anh hẳn phải có rất nhiều thứ phải lo lắng."

"Chúng tôi đã nghe bà Helga và bà Sprouts nói rằng cửa hàng hoa anh túc của chồng bà đang quyết định hợp tác với Baron."

Harry chớp mắt. Có phải đó là điều Barty vừa nói không? Chắc hẳn đó là lý do tại sao anh ấy trông lo lắng như vậy.

"Các cô gái, các cô còn biết gì về chuyện này nữa không?"

Barty đã kiệt sức. Anh đã không ngủ cả đêm, nhưng đó không phải là nguyên nhân khiến anh kiệt sức. Anh lo lắng cho Tom, và anh cũng có thể thấy điều đó phản ánh trên khuôn mặt của những chàng trai. Bà Riddle đã phát điên vì đau buồn và thay vì để các bác sĩ chăm sóc ông chủ trong những giây phút cuối đời, bà đã đưa ông về nhà để trút hơi thở cuối cùng trên chính chiếc giường của ông. Anh không chắc mình sẽ làm gì nếu ở vào vị trí của bà. Rốt cuộc, các bác sĩ đã nói rằng mọi thứ thật ảm đạm. Họ đã tô điểm cho lời nói của mình bằng ngôn ngữ hoa mỹ, nhưng sự thật vẫn vậy.

James Potter đã đúng. Họ đã bị tấn công rất nhanh sau khi tin tức về vụ ám sát Tom lan truyền trên các bản tin như cháy rừng. Montford, tên khốn khát máu đó, đã tuyên chiến toàn diện, và Barty chắc chắn rằng hắn ta đứng sau vụ ám sát Tom. Họ vẫn chưa bắt được tên khốn đã làm điều đó, nhưng Barty sẽ cược rằng Bloody Baron có liên quan.

Họ đã sẵn sàng cho cuộc tấn công, xoay xở để đá đít những người của Montford ra khỏi mông họ. Điều mà họ không chuẩn bị là nhà cung cấp người Mỹ của họ, Gnarlak, quyết định khạc nhổ vào thỏa thuận của họ và giữ lại lô thuốc phiện mà họ đã trả tiền trước. Ông ta đã quyết định cắt đứt quan hệ và lên giường với Montford. Vì vậy, họ đã gọi một cuộc họp với Griphook, luật sư của Gnarlak, người đại diện cho lợi ích của The Blind Pig tại Anh. Cuộc họp diễn ra không hề tốt đẹp. Tên khốn nạn đẫm máu chỉ ngồi đó, đám lính của hắn thở phì phò vào cổ hắn, phì phèo điếu xì gà như thể hắn đang ở tư thế đầu gối chảy máu, và không chịu nhúc nhích một inch nào về thỏa thuận.

"Điều này thật vô lý," Malfoy nói, hất ngược tóc đuôi ngựa. "Anh không thể làm thế với chúng tôi."

"Sếp của anh không còn làm việc nữa, còn sếp tôi chỉ muốn tiếp tục làm ăn mà không gặp trở ngại nào thôi", Griphook nói, vẫy điếu xì gà, để những đốm tàn thuốc rơi xuống bàn.

"Nếu anh chơi xấu chúng tôi," Dolohov nói, vừa chơi với con dao, "chúng tôi không có lý do gì để không chơi xấu lại anh. Anh có chắc là muốn gây chiến với chúng tôi không?"

"Với tất cả sự tôn trọng, tôi nghĩ anh sẽ phải bận rộn khi đối phó với Simon Montford và bất kỳ ai khác," Griphook lạnh lùng nói. "Tôi không nghĩ anh nhận ra mối đe dọa đó có ý nghĩa nhỏ bé như thế nào đối với ông chủ của tôi và The Blind Pig."

"Đồ khốn nạn!" Antonin cố lao qua bàn. Đám thuộc hạ của Griphook nhảy tới trước. Một cuộc ẩu đả nổ ra.

"Bình tĩnh nào mọi người," Barty hét lên. "Đây không phải là lúc để làm thế này. Chúng ta cần phải đạt được thỏa thuận."

"Tôi có thể biện hộ thay mặt anh với ngài Gnarlak," Griphook nói. "Hãy đến với một hợp đồng mới, nhỏ, nhưng tất nhiên các điều khoản sẽ khác với hợp đồng với ông chủ của anh. Tôi chắc là anh hiểu; chúng ta sẽ cần phải đặt ra mức giá cao hơn."

Một cuộc cãi vã nổ ra. Mọi người bắt đầu la hét và la hét, khiến cơn đau đầu của Barty trở nên tồi tệ hơn. Họ cần phải kiểm soát tình hình trước khi nó vượt khỏi tầm kiểm soát. Barty lấy tay che mặt, cố gắng nghĩ xem Tom sẽ làm gì.

Bản lề kêu cót két, rồi cánh cửa mở ra. Mọi người đều ngoái đầu lại nhìn kẻ đột nhập, chỉ thấy bà Riddle đang bước vào. Vẻ mệt mỏi trên khuôn mặt bà đã biến mất. Bà trông chỉn chu và hoàn hảo. Đôi giày cao gót nhọn của bà kêu lạch cạch trên sàn gỗ cứng khi bà bước đến bàn. Bà là một người phụ nữ xinh đẹp, nhưng trông còn nổi bật hơn trong bộ váy nhung đen, đính kim cương và ngọc trai.

Một số người tụ tập trong phòng nuốt nước bọt khi thấy cô bước vào. Những gã đàn ông của Griphook liếm môi, và Barty chắc chắn rằng họ hơi choáng váng, vì một người đẹp như cô sẽ không bước đi trước mặt những người đàn ông này mỗi ngày.

"Chắc hẳn anh không ngờ tôi chẳng làm gì khi chồng tôi vắng nhà chứ?" cô nhẹ nhàng nói, giọng điệu buộc tội nhưng nhẹ nhàng. "Trong khi Tom đang hồi phục, tôi sẽ điều hành mọi việc ở đây."

"Đây là trò đùa à?" Griphook cau mày, nhìn cô từ đầu đến chân.

"Có phải không?" Harry hỏi, nhìn quanh. "Tôi không thấy ai cười cả, còn anh?"

"Bà Riddle," Yaxley đứng dậy, giơ tay lên không trung như thể ngụ ý rằng anh ta đang nói chuyện một cách hòa bình, nhưng Harry xua tay một cách khinh thường.

"Ngồi xuống, Yaxley," cô ra lệnh một cách ngắn gọn.

"Điều này có nghĩa là gì?" Griphook hỏi.

"Tôi được biết, ông Griphook," Harry chậm rãi nói, bước đến chiếc ghế trống và ngồi xuống, "rằng ông chủ của ông không tôn trọng những thỏa thuận mà ông ấy đã đưa ra. Có lẽ ông ấy nghĩ rằng những sự kiện gần đây đáng để phá vỡ lời hứa của mình."

"Không có gì là cá nhân cả," Griphook chế giễu, nhìn Harry với ánh mắt khiến Barty thấy không thoải mái. "Chỉ là công việc thôi, như tôi đã nói với các quý ông ở đây."

"Kinh doanh?" Harry cười khúc khích. "Nghe có vẻ không phải là một hoạt động kinh doanh thông minh khi quay lại hợp đồng và lừa đảo đối tác của mình."

Barty cảm thấy như có một luồng gió lạnh thổi qua người. Anh không biết bà Riddle định làm gì, nhưng anh biết từ kinh nghiệm rằng bà có thể không thể đoán trước được. Tình hình hiện tại không có lợi cho họ, vì vậy anh lo lắng bà có thể bị thương nếu mọi chuyện trở nên tồi tệ. Anh với tay và vỗ nhẹ vào khẩu súng của mình.

"Bà Riddle, một người phụ nữ như bà có lẽ không hiểu hết được sự phức tạp của thế giới chúng ta," Griphook nói, giọng nói của ông ta vẫn luôn hạ thấp, liếc nhìn Harry. "Ông chủ của tôi cần một đối tác ổn định, không phải một người đã chết, không phải một người đang hấp hối. Như tôi đã nói với những người đàn ông của ông ta ở đây, nếu ông ta hồi phục, chúng ta sẽ cân nhắc đến việc hợp tác, nhưng chúng ta không thể mạo hiểm với sự bất ổn của tình hình hoặc dừng bán hàng."

"Thân thể chồng tôi vẫn còn ấm, và ở đây anh đã cố chôn cất anh ấy," Harry nói. "Anh không chỉ từ chối giao sản phẩm đã được thanh toán mà còn cố trói tay với Bloody Baron, điều này trái với thỏa thuận mà anh và ông chủ của anh đã ký với Tom."

"Tom Riddle đang hấp hối," Griphook phản đối. "Tôi hiểu là cô rất khó khăn với tư cách là vợ anh ấy, nhưng thành thật mà nói, điều này không gửi đi thông điệp đúng đắn rằng khi anh ấy ra ngoài, vợ anh ấy sẽ lên tiếng thay anh ấy."

Có một sự xáo trộn quanh bàn. Các chàng trai đang trở nên lo lắng, và Barty không có cảm giác tốt về điều này.

"Tại sao vậy, ông Griphook?" Harry hỏi, bằng cách nào đó nghe có vẻ thích thú khi cô bắt chéo chân. "Tại sao việc Tom sống hay chết lại quan trọng?"

Một tiếng thì thầm kinh ngạc lan truyền. Mắt Barty mở to. Cô ấy có ý gì? Làm sao cô ấy có thể nói như vậy?

"Anh đã thỏa thuận với người đàn ông đó để doanh nghiệp của anh ta mua bất cứ thứ gì anh đang bán và trở thành người duy nhất mua sản phẩm đó trên những hòn đảo này," Harry tiếp tục. "Doanh nghiệp của Tom, Walpurgis, không giải thể. Người của anh ta vẫn ở đây. Tôi nghĩ anh có thể thấy họ đang ngồi trong phòng với anh."

Mọi người đều im lặng. Griphook nhăn mặt. Có vẻ như anh ta đang mất kiên nhẫn với cô.

"Có phải vì ông chủ của anh tin rằng nếu người đứng đầu biến mất, thì không còn gì sót lại không?" cô hỏi, nhướn mày. "Rằng nếu Tom chết, những người của anh ta sẽ tản ra và bỏ chạy? Rằng không có lòng trung thành giữa những người đàn ông và mỗi người sẽ cố gắng phá hủy những gì họ có thể và bỏ chạy với đồ đạc của ông chủ nếu có cơ hội?"

"Tôi không cần phải nghe điều này," Griphook nghiến răng. "Đây chỉ là một cuộc gặp xã giao."

"Có lẽ vì đó là cách anh ta cảm thấy về những người lính của mình," Harry phớt lờ anh ta.

"Ta không cần nghe những lời lăng mạ này," Griphook quát, đứng dậy và ra hiệu cho đám đàn em rời đi.

"Và có điều gì đó mách bảo tôi rằng những quan điểm này không phải là vô căn cứ, và ông chủ của anh lấy chúng từ kinh nghiệm cá nhân," Harry nói thêm, chặn anh ta lại ở cửa. "Đúng không, ông Griphook?"

Anh quay lại, mắt đảo liên hồi, sợ hãi. Barty nhìn chằm chằm, bối rối, không biết chuyện gì đang xảy ra.

"Ồ, đừng tỏ ra ngạc nhiên thế." Harry cười khẩy, giọng cô chế giễu. "Trước khi đến đây, tôi đã nghiên cứu một chút."

"Ngươi muốn gì?" Griphook hỏi, giọng có vẻ lo lắng.

"Ngồi đi," Harry nói với một nụ cười khẩy, và khi người đàn ông không di chuyển, giọng cô trở nên gay gắt hơn. "Ngậm miệng lại và ngồi xuống."

Griphook quay lại ghế, gân xanh trên cổ nổi lên, những người đàn ông anh ta mang theo trông có vẻ bối rối. Barty cũng bối rối theo. Bà Riddle trông như một con sư tử xinh đẹp đang nhìn chằm chằm vào bữa ăn tiếp theo của mình mà thậm chí còn không biết rằng mình đã chết.

"Anh thấy đấy, có vẻ hơi lạ khi một người đàn ông như anh có thể đủ khả năng chi trả những gì anh thực sự có thể chi trả," Harry cười. "Vì vậy, điều đó khiến tôi suy nghĩ: làm sao anh có thể mua tất cả các bất động sản mà anh mới mua gần đây, bằng số tiền anh kiếm được? Chắc chắn anh không nhận được nhiều hơn 5%, nhiều nhất là 10%, tiền hoa hồng từ việc bán hàng giữa ông chủ của anh và chồng tôi. Và đó là sự hào phóng—tôi có cảm giác ông chủ của anh không hào phóng đến vậy. Tất nhiên, điều đó sẽ mang lại cho anh một cuộc sống thoải mái, xa hoa, nhưng ở mức độ nào?"

Griphook nghiến răng, sôi sục. Mọi người trong phòng nhìn nhau. Cô đang đe dọa Griphook. Barty chưa bao giờ thấy ai thẳng thắn như vậy, nhưng đồng thời lại tinh tế đến vậy.

"Vậy, anh nghĩ anh Gnarlak sẽ phản ứng thế nào nếu anh ấy biết anh đang lừa anh ấy, hử?" khóe môi cô nhếch lên thành một nụ cười khẩy.

"Đó chỉ là vu khống, toàn là dối trá. Anh không chứng minh được điều gì cả," Griphook hét lên, hoảng sợ, và tức giận đứng dậy. "Cuộc họp này kết thúc rồi."

Harry mở ví và lấy ra một số tài liệu.

"Bạn có vẻ như có sổ sách kế toán và sổ sách tỉ mỉ," cô nói. "Tôi nghĩ là ông Gnarlak có thể hiểu được điều gì là điều gì nếu ông ấy nhìn thấy một hoặc hai trang từ đây?"

"Anh... Anh đã ăn cắp..." Griphook ngã ngửa ra ghế, ôm ngực như thể đang cố ngăn tim mình nhảy ra ngoài. "Anh đang đe dọa tôi bằng vũ lực sao?"

"Tôi tin rằng tôi chỉ nhắc nhở anh về các điều khoản của thỏa thuận," Harry thở dài. "Nếu tôi muốn đe dọa anh bằng vũ lực, tôi sẽ bắt cóc vợ và con anh. Chỉ cần hỏi anh bạn nhỏ Simon Montford của anh. Anh ta sẽ có thể cho anh biết đàm phán với tôi có thể trông như thế nào."

Cô ấy thật tàn nhẫn. Barty và những người khác đã nói chuyện với nhau về cuộc đàm phán với Bloody Baron và những gì bà Riddle đã làm cách đây một thời gian. Và mặc dù điều đó thật kinh hoàng, họ đã bác bỏ một phần vì đó là một người phụ nữ tuyệt vọng cứu chồng mình. Cô ấy hơi lập dị, vì là máu mủ của James Potter. Nhưng không, giờ thì Barty đã biết. Người phụ nữ này là một thiên thần của cái chết, một con quỷ nhỏ sẽ vui vẻ cắt cổ bất kỳ ai dám cản đường cô ấy.

"Anh không thể làm gì được. Chồng anh đã chết, còn Montford và những người khác..."

"Anh có thể đi và nói với họ rằng Tom Riddle vẫn còn sống và đang hồi phục," Harry lạnh lùng nói, khuôn mặt xinh đẹp của cô vặn vẹo vì tức giận, nhưng cơn tức giận chỉ khiến cô nổi bật hơn. "Còn về việc tôi không thể làm gì, tôi phải làm anh thất vọng. Có rất nhiều thứ tôi có thể lấy từ anh. Vậy nên hãy tự hỏi bản thân câu hỏi này; anh có thể lấy gì từ tôi? Tôi đã phủ đầy máu của chồng tôi ngày hôm qua, và giờ tôi đang ngồi trước mặt anh. Anh nghĩ anh có đòn bẩy nào ở đây không? Chỉ cần gọi cho sếp của anh với bằng chứng này, và tôi ngờ rằng ông ấy sẽ không vui với anh."

Nỗi kinh hoàng trên khuôn mặt Griphook đã cho Barty biết mọi điều anh cần biết. Anh sợ vì Harry đã tìm ra điểm yếu của anh.

"Ngay cả khi tôi muốn," Griphook lẩm bẩm, giờ thì đang loạng choạng. "Ngài Gnarlak đã quyết định rồi."

"Được rồi, vậy thì nhiệm vụ của cô là thuyết phục anh ta," Harry nói một cách không mấy thiện cảm, chiếc vòng kim cương hình con rắn trên cổ cô sáng lấp lánh dưới ánh sáng. "Cô có thể nói với anh ta rằng đó là điều đáng trân trọng. Ngay cả những kẻ cặn bã như anh ta cũng tin rằng chúng đáng trân trọng. Hoặc cô có thể nhắc nhở anh ta rằng Bloody Baron bất ổn và không đáng tin cậy như thế nào, hoặc cô có thể chỉ cần khuyên anh ta rằng việc phản bội Tom Riddle là không khôn ngoan. Nhắc anh ta rằng anh ta đã kết hôn với con gái của James Potter, người có lợi ích lớn trong doanh nghiệp của anh ta, và cũng nhắc anh ta rằng cha tôi có những mối quan hệ sâu rộng ngay cả ở New York. Nếu ông Gnarlak không cẩn thận, một ngày nào đó ông ấy có thể trượt chân và ngã. Tôi nghe nói đường sá có thể trở nên khá lạnh giá vào mùa đông ở New York. Những hộp sọ vỡ không phải là cách để sống."

Không khí nghẹn lại trong cổ họng Barty khi anh nhìn thấy máu chảy ra từ khuôn mặt Griphook. Harry không chỉ là người biết một hoặc hai điều và có thể đe dọa một người đàn ông làm theo ý cô ta. Không, người phụ nữ này rất đáng gờm. Cô ta không sợ hãi, sẵn sàng đe dọa và vạch trần bất kỳ ai để bảo vệ quyền lợi của chồng mình.

Cô nói với giọng điệu điềm tĩnh đến nỗi ngay cả Barty cũng cảm thấy bất an sâu trong ruột. Cô đang ngồi trong một căn phòng đầy những người đàn ông có vũ trang, nhưng lại chỉ huy toàn bộ tình hình. Thái độ điềm tĩnh của cô còn đáng lo ngại hơn cả khi cô bắt đầu la hét và vung súng vào mặt mọi người. Và có lẽ đó là lý do tại sao Griphook trông như thể anh ta biết cô có ý định kinh doanh.

Hai ngày tiếp theo trôi qua như một cơn mơ. Harry dành cả đêm và ngày để chăm sóc Tom, chữa lành vết thương từng chút một. Tom đã mất rất nhiều máu, và việc phục hồi máu mà không cần thuốc là một quá trình chậm chạp. Harry không muốn có bất kỳ biến chứng nào, vì vậy cậu thấy ổn với điều đó. Mẹ và anh trai cậu đến vào buổi tối, và Lily sẽ làm bữa tối cho cậu. Harry không có nhiều cảm giác thèm ăn hầu hết các ngày, vì vậy Sirius sẽ thuyết phục cậu ăn.

Không ai được phép vào phòng. Harry không muốn bất cứ điều gì làm gián đoạn quá trình hồi phục của Tom. Tom đáng lẽ phải mở mắt ra rồi, nhưng anh ấy vẫn chưa mở, vì vậy Harry hơi lo lắng rằng có điều gì đó không ổn. Nhưng các xét nghiệm cho anh biết rằng vết thương đã được chữa lành, và anh chỉ cần kiên nhẫn.

Barty và Antonin đã đến căn hộ một vài lần để kiểm tra anh, mặc dù Harry khá chắc chắn rằng họ chỉ muốn biết Tom vẫn còn sống. Họ cũng đã ngầm thông báo cho anh về tình hình đang diễn ra với Bloody Baron, mặc dù Harry có thể nói rằng họ cảm thấy không thoải mái khi ở gần anh. Griphook đã thuyết phục được ông chủ của mình tuân thủ thỏa thuận. Họ đã nhận được lô hàng và công việc đã được tiếp tục.

Thành thật mà nói, Harry thấy những âm mưu tội phạm nhỏ của họ hơi vô tâm. Nhưng trong khi Tom bất tỉnh, anh sẽ không có gì thay đổi khi anh vắng mặt. Có lẽ khi Tom hồi phục, Harry có thể thuyết phục anh ấy từ bỏ những điều vô nghĩa đó và tập trung vào công việc kinh doanh hợp pháp mà anh ấy sở hữu, cũng như sự nghiệp chính trị của anh ấy. Và nếu Tom bằng cách nào đó không hài lòng với điều đó, Harry luôn có thể tạo ra một số loại thuốc và bán chúng như những chất kỳ diệu hoặc bất cứ thứ gì. Bất kể Riddle chọn gì, Harry đều ổn với điều đó. Bản thân anh ấy không phải là thánh. Chiến tranh đã thay đổi anh ấy theo những cách mà Harry ghét phải thừa nhận, nhưng ít nhất nó không biến anh ấy thành một kẻ đạo đức giả.

Vào buổi chiều ngày 2 tháng 10, anh nhận được cuộc gọi từ Theo, thì thầm như thể anh đang ở trong rạp hát hay gì đó.

"Người đàn ông mà bà đang tìm kiếm, bà Riddle," anh ta lẩm bẩm. "Chúng tôi đã tìm thấy anh ta."

"Cái gì? Cậu ở đâu?"

"Trong quán rượu Bloody Baron," Theo thì thầm. "Họ không thực sự biết chúng ta ở đây, vì vậy chúng ta chỉ đến để xem mọi người đang nói gì và thấy anh ta ở đây. Anh ta có vẻ đang ẩn náu."

"Bạn có chắc không?"

Chắc chắn Montford không phải là người đứng sau mọi chuyện trong suốt thời gian qua?

"Đúng vậy, anh ấy trông giống hệt như trong những bức ảnh mà cậu đưa cho mấy cô gái nhà Hufflepuff."

"Được!" Harry nói. "Tôi sẽ đến đó. Nếu anh ta cố gắng rời đi, hãy giữ anh ta ở đó bằng mọi giá."

"Chúng tôi sẽ làm vậy, bà Riddle," Theo hứa. "Nó sẽ không thoát khỏi chúng tôi đâu."

"Đừng làm điều gì ngu ngốc," Harry cảm thấy cần phải cảnh báo, bởi vì bọn trẻ này là những đứa trẻ bốc đồng không thể kiểm soát được tính nóng nảy của mình.

Harry không lãng phí thời gian. Anh ăn mặc chỉnh tề và xuất hiện ở nơi gần nhất gần quán rượu Bloody Baron. Một cơn thịnh nộ mà anh đã không cảm thấy trong một thời gian dài làm anh run rẩy từ bên trong. Harry cần phải kiểm soát bản thân và bình tĩnh về điều này. Bất kỳ ai đứng sau vụ ám sát Tom đều cần phải bị loại bỏ. Nhưng anh cần phải tìm ra người thực sự đã ra lệnh, bởi vì anh chắc chắn rằng tên ngốc đã bắn phát súng đó chắc chắn không phải là người đó.

Đôi giày cao, mỏng, sắc nhọn của anh ta gõ trên sàn gỗ khi anh ta bước vào. Harry không quan tâm đến thời trang chút nào, nhưng trông anh ta lịch sự, đeo kim cương và mặc những chiếc váy được may đo cẩn thận, khiến mọi người biết rằng anh ta không bị tan vỡ vì những gì đã xảy ra.

Quán rượu ồn ào tiếng nói chuyện, nhưng ngay khi anh bước vào, tiếng nói chuyện im bặt. Rõ ràng anh không thuộc về nơi này và trông lạc lõng, nên không có gì ngạc nhiên khi những người đàn ông thô lỗ này nhìn anh chằm chằm như thể Harry là một sinh vật ngoài hành tinh. Harry cũng nhìn họ chằm chằm, mắt quét khắp phòng cho đến khi anh phát hiện ra Theo và Adrian đang co ro ở góc phòng.

"Cô không phải là vợ nhỏ của Riddle sao?", ai đó huýt sáo. "Cô đến đây để mua chồng mới à?"

"Anh đang nói chuyện với tôi à?" Harry hỏi, nghiêng đầu và trừng mắt nhìn người lạ. Anh liếc mắt thấy Theo và Adrian đang di chuyển trên ghế, lo lắng.

Người đàn ông cười khẩy, ánh sáng lóe lên trên đôi mắt đỏ ngầu của anh ta.

"Một con chim như em có thể có được anh nếu nó muốn," anh nói với vẻ khinh thường.

Harry bước lại gần hơn, nụ cười dâm đãng trên môi anh ta nở rộng hơn. Một giây sau, anh ta túm lấy gáy của người đàn ông và đập nó vào bàn. Máu từ mũi anh ta chảy xuống bàn, rồi anh ta ngã xuống sàn, đập vào chiếc ghế trên đường đi.

"Nếu mày không ngậm cái miệng thối của mày lại thì lũ chim duy nhất muốn ăn mày sẽ là lũ kền kền đang ăn xác thối rữa của mày đấy," Harry cảnh báo.

Có một sự im lặng kinh ngạc. Một vài người đàn ông đã lờ anh ta đi và đang chơi bowling giờ đang nhìn anh ta với hàm há hốc.

"Con đĩ đó đúng là đồ điên khùng," ai đó lẩm bẩm.

"Các quý ông, tôi khuyên các ông nên ăn nói cẩn thận hơn một chút. Tôi dễ bị phật ý," Harry nói với nụ cười lạnh lùng trên môi, vẫy tay. "Phụ nữ nhạy cảm và tất cả mọi thứ."

"Gọi thầy Montford tới đây," Harry nghe thấy họ thì thầm, cuống cuồng, không biết phải làm gì.

Harry quay lại nhìn Theo và Adrian. Và rồi mắt anh rơi vào gã đó. Anh nhận ra gã ngay lập tức. Đúng là gã rồi. Gã ngốc nghếch ngồi đó trong góc nhìn anh. Gã cũng biết Harry, vì có nỗi sợ trong mắt gã. Gã cúi đầu. Harry cảm thấy cơn thịnh nộ nóng bỏng đang thiêu đốt anh.

Anh ta tiến về phía tên khốn đó nhưng bị chặn lại khi Bloody Baron bước tới cản đường.

"Có vẻ như anh rất táo bạo khi xuất hiện ở đây sau khi chồng anh bị bắn hạ như một con chó," Bloody Baron nói với vẻ khinh thường. "Anh hẳn đã phát điên khi đến đây một mình."

"Tôi không đến đây, Montford, để gây sự với anh, nhưng nếu anh cứ khăng khăng, tôi sẽ bỏ đi và anh sẽ phải chịu phần đáng thương trong cái biệt danh khốn kiếp của anh," Harry cảnh báo.

"Anh có thông minh không?"

"Tôi cảnh cáo anh hãy tránh xa tôi ra nếu không muốn tôi đấm vào mặt anh."

Anh đẩy Montford ra khỏi đường đi của mình và tiến về phía cậu bé. Cậu bé lê bước trên ghế, từ chối ngẩng đầu lên và nhìn thẳng vào mắt Harry.

"Xin chào," Harry nói, gõ nhẹ lên bàn, mắt hướng về cậu bé. "Tên cậu là gì?"

Phải dùng hết sức kiềm chế mới không bóp cổ chết anh ta. Đôi mắt của cậu bé đảo quanh phòng, như thể đang hy vọng tìm được lối thoát.

"Tại sao?" anh ta lẩm bẩm.

"Được thôi, tôi cần biết tên của thằng khốn nạn nào đã đủ can đảm để bắn chồng tôi," Harry nói.

Cậu bé nhảy dựng lên, cố gắng chạy trốn, nhưng Harry nắm lấy vai cậu và đẩy cậu vào tường.

"Tao chỉ muốn gửi một tin nhắn thôi," tên khốn đó dám nói, cuối cùng cũng nhìn vào mắt Harry.

Harry vòng tay ôm lấy cổ cậu bé. Anh cảm thấy sụn và mô dưới đầu ngón tay mình đè xuống khi anh siết chặt tay. Đôi mắt cậu bé mở to vì sốc và thiếu không khí vào phổi, và cậu bắt đầu run rẩy. Cậu cố gắng cào tay Harry một cách tuyệt vọng. Một tiếng thở hổn hển nghẹn ngào thoát ra khỏi cậu, không phải tiếng hét đau đớn mà là tiếng đường thở của cậu sụp đổ dưới áp lực. Khuôn mặt cậu bắt đầu đỏ bừng, rồi tối sầm lại, khi phổi cậu căng ra để hít không khí nhưng không được.

Harry nhìn anh ta, con quái vật già nua bên trong anh ta ngẩng đầu lên và cười toe toét, thỏa mãn khi nếm được cơn khát máu trong huyết quản của anh ta. Việc bóp nát khí quản của anh ta sẽ rất dễ dàng.

"Gửi tin nhắn cho chồng tôi à?" Harry cười, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đang vật lộn, miệng há hốc, môi mấp máy nhưng không thốt ra được lời nào. "Bạn không thể nói được—ôi, những người không có gì để nói thường mở miệng và chỉ sau đó mới nhận ra rằng họ không có gì để nói."

Có tiếng xáo trộn phía sau anh, mọi người nhìn chằm chằm với vẻ kinh ngạc, thì thầm với nhau. Một vài người bước tới, với lấy súng. Harry buông cậu bé ra, và cậu ngã xuống đất, thở hổn hển.

"Nếu ai đó muốn nhúng mũi vào chuyện của tôi," anh ta cảnh báo, quay đầu về phía họ, "thì các người sẽ là một phần trong chuyện của tôi, được chứ, và sau đó chúng ta hãy nói rằng tôi điều hành công việc của mình... trên cơ sở cần phải biết. Và các người sẽ không cần biết nhiều trong thời gian dài."

Có sự không chắc chắn trên khuôn mặt của họ. Sự tàn bạo và bạo lực bất ngờ của Harry đã làm khá nhiều người trong số họ bối rối, và có vẻ như ngay lúc này anh là kiểu không chắc chắn mà họ không muốn đụng vào. Anh quay lại nhìn cậu bé trên sàn, cố gắng bò đi. Gót giày sắc nhọn của anh đè lên khuôn mặt cậu bé.

"Không nhanh thế đâu," anh nói. "Ai đã gửi tin nhắn cho chồng tôi vậy?"

Cậu bé cố gắng tránh xa, nhưng Harry đã tóm lấy cậu, nhấc cậu lên và đập cậu vào tường.

"Ôi, Chúa ơi," cậu bé hét lên, lẩm bẩm những điều vô nghĩa. "Ông ấy đúng. Ông ấy đúng."

"Ai đúng?" Harry yêu cầu. "Trả lời câu hỏi của tôi trước khi tôi hết kiên nhẫn. Ai đã ra lệnh cho anh giết chồng tôi?"

"Tôi không được lệnh giết anh ta," cậu bé đấu tranh. "Tôi được lệnh giết anh. Gửi tin nhắn cho chồng anh rằng anh ta không nên cố gắng nhúng mũi vào những nơi cao hơn vị trí của anh ta."

Cái quái gì thế? Anh ta có ý gì khi nói anh ta định giết Harry?

"Riddle đã che chắn cho anh," cậu bé nói. "Nhưng anh là mục tiêu của tôi."

Máu của Harry lạnh ngắt. Ma thuật của cậu bùng nổ như một sức mạnh vô hình và xé toạc tâm trí cậu bé. Cậu thấy một chồng tiền được trao cho cậu bé. Cậu thấy cậu bé cầm khẩu súng và những viên đạn, thấy cậu bé chuẩn bị, thấy cậu bé nhắm vào Harry. Harry lục lọi trong ký ức của mình và rồi bắt gặp khuôn mặt của Cornelius Fudge.

" Không ai tin tôi cả," Fudge than thở. " Họ nghĩ tôi điên nhưng mụ phù thủy đó, đứa con của quỷ dữ, đã làm gì đó với tôi. Riddle hẳn đã thỏa thuận với quỷ dữ. Anh cần phải giết ả. Điều đó sẽ giải thoát tôi khỏi bùa chú của ả và gửi một thông điệp đến tên khốn nạn đê ​​tiện Riddle rằng một tên côn đồ như hắn không có chỗ đứng trong số những người đáng kính. "

Harry đẩy đầu cậu bé ra và nhìn chằm chằm vào cậu. Đôi mắt cậu đờ đẫn như thể cậu đang chịu Lời nguyền Độc đoán. Tất cả là lỗi của Harry. Fudge hẳn đã đi và nói huyên thuyên về phép thuật của Harry với mọi người, và điều cấm kỵ mà ông ta đặt ra cho nó, khiến mọi người nghĩ rằng ông ta bị điên. Harry đáng lẽ phải cẩn thận hơn. Cậu đáng lẽ phải theo dõi Fudge.

Cảm giác tội lỗi trong anh lắng xuống và lại được thay thế bằng một tia giận dữ.

"Được rồi, hãy quay lại chỗ ngài Fudge và nói với ông ta rằng lũ quỷ dữ sẽ đến tìm ông ta, và ông ta có thể cố trốn nếu muốn, nhưng tôi sẽ tìm ra ông ta và tống ông ta xuống địa ngục, nơi ông ta thuộc về."

Trước khi thả cậu ra, anh ta lẩm bẩm một lời nguyền, lời nguyền mà anh ta nói sẽ không bao giờ dùng đến, lời nguyền sẽ khiến cậu bé này đến gặp người mà họ yêu và làm tổn thương họ.

"Tôi cũng sẽ quay lại đón em," anh thì thầm.

Khi anh thả anh ta ra, cậu bé ngã xuống đất kiệt sức. Harry quay lại, nhìn chằm chằm vào những khuôn mặt tò mò đang nhìn anh. Một số người đàn ông này trông như muốn quan hệ với Harry, những người khác thì sợ hãi, và một số trông vừa sợ hãi vừa hưng phấn, khiến anh lắc đầu và đi ra ngoài. Lũ khốn nạn! Anh nghe thấy Theo và Adrian chạy theo mình.

Tuy nhiên, anh không nán lại gần quán rượu mà đi thẳng về nhà. Những người đàn ông mà Barty để mắt đến nơi này đang đi đi lại lại bên ngoài. Harry xuất hiện trong nhà và đi kiểm tra Tom.

Anh ngồi xuống giường bên cạnh anh, nắm tay anh, và nhắm mắt lại. "Tôi đã tự nhủ rằng mình sẽ không để trái tim mình vướng vào cuộc sống này," Harry lẩm bẩm, cười một cách vô tư lự. "Nhưng trái tim tôi đã quyết định vướng vào, Tom. Merlin, bất kể chúng ta đang ở vũ trụ nào, anh sẽ luôn khiến tôi cảm thấy những điều tồi tệ nhất. Hoặc là sự căm ghét đang ăn tươi nuốt sống tôi, hoặc bất cứ thứ gì đang giết chết tôi từ từ bên trong vì tôi sợ anh sẽ không mở mắt ra."

"Đó có phải là cách em nói rằng em thích anh không, búp bê?"

Harry mở mắt. Tom đang nhìn chằm chằm vào anh. Anh đã tỉnh. Anh tỉnh như sáo và đang cười khẩy như một thằng khốn nạn. Trái tim Harry tràn ngập hạnh phúc và nhẹ nhõm, và anh nhảy vào vòng tay của người đàn ông.

Ghi chú:

Hãy cho tôi biết bạn thích phần nào nhất?

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen8U.Net